Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1547
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Bulbuli náce gulbágicáte
|Tumi eso eso eso mane
Pápiyá gán gáy
Ámár vasudhá tomátei sudhá


Jena phulacor keu náhi áse káche
Khuṋjiyá beŕái manane


Tái se je d́eke jáy
Tumi eso eso eso mane
|In the rose garden, bulbul gambols;
|Into mind, come, come, please do come;
Hawk-cuckoo sings its song.
Only with You is my Earth ambrosia.


Lest a bloom-bandit closeby come,
Searching, I rove about in cogitation;


So their calling they keep up.
Into mind, come, come, please do come.
| '''En la rosaleda, el bulbul retoza;'''
| '''En la mente, ven, ven, por favor ven;'''
'''El cuco de halcón canta su canción.'''
'''Sólo contigo es mi Tierra ambrosía.'''


'''No sea que se acerque un bandido de las flores,'''
'''Buscando, vagabundeo cogitando;'''


'''así que siguen llamando.'''
'''En la mente, ven, ven, por favor ven.'''
|-
|-
|Tandrájaŕita pápŕigulite
|Tomár lágiyá kari je sádhaná
Goláper madhu mákhá tháke tháke
Tomáre tuśite jata árádhaná


Phuler paráge ráge anuráge
Tumi cháŕá ár kichui tháke ná


Gandha mátáy táy
Madhurimá tava rańane
|On petals struck with drowsiness,
|On account of You I perform sadhana;
The rose's honey-coating does persist.
To please You is all of my worship.


With floral dust, a flower's love and devotion,
Without You nothing more exists;


Inside it a scent gives thrill.
In Your jingling sound is great sweetness.
|'''En los pétalos golpeados por la somnolencia,'''
|'''Por Ti realizo sadhana;'''
'''la capa de miel de la rosa persiste.'''
'''Complacerte es toda mi adoración.'''


'''Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor,'''
'''Sin Ti no existe nada más;'''


'''En su interior un aroma da emoción.'''
'''En Tu sonido tintineante hay gran dulzura.'''
|-
|-
|E din thákibe ná sabe jáne
|Esechi dharáy ámi báre bár
Phul jhare jábe niirave vijane
Bujhechi ek tumi sár


Gandhamadhu tái khoṋje shudhu
Tomákei niye ei saḿsár


Se vidhure ajánáy
Shánti tomári smarańe<ref group="nb">En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_eso_mane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.</ref>
|This day won't stay, everybody knows it;
|To the world I've come time and again;
The blossom falls silently into isolation.
I've understood one person, You, as the essence.


Thus it just searches for aroma of sweetness,
With You alone is this worldly existence;


In that unknown place, in that separation.
Tranquility lies in only Your recollection.
|'''Este día no se quedará, todos lo saben;'''
|'''Al mundo he venido una y otra vez;'''
'''La flor cae silenciosamente en el aislamiento.'''
'''He comprendido a una persona, Tú, como la esencia.'''


'''Así sólo busca aroma de dulzura,'''
'''Sólo Contigo es esta existencia mundana;'''


'''En ese lugar desconocido, en esa separación.'''
'''La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1546%20BULBULI%20NA%27CE%20GUL%20BA%27GIICA%27TE.mp3 canción] Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1547%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20MANE.mp3 canción] Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1546 Bulbuli náce gulbágicáte]]
[[Canción 1547 Tumi eso eso eso mane]]

Revisión del 19:06 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi eso eso eso mane

Ámár vasudhá tomátei sudhá

Khuṋjiyá beŕái manane

Tumi eso eso eso mane

Into mind, come, come, please do come;

Only with You is my Earth ambrosia.

Searching, I rove about in cogitation;

Into mind, come, come, please do come.

En la mente, ven, ven, por favor ven;

Sólo contigo es mi Tierra ambrosía.

Buscando, vagabundeo cogitando;

En la mente, ven, ven, por favor ven.

Tomár lágiyá kari je sádhaná

Tomáre tuśite jata árádhaná

Tumi cháŕá ár kichui tháke ná

Madhurimá tava rańane

On account of You I perform sadhana;

To please You is all of my worship.

Without You nothing more exists;

In Your jingling sound is great sweetness.

Por Ti realizo sadhana;

Complacerte es toda mi adoración.

Sin Ti no existe nada más;

En Tu sonido tintineante hay gran dulzura.

Esechi dharáy ámi báre bár

Bujhechi ek tumi sár

Tomákei niye ei saḿsár

Shánti tomári smarańe[nb 2]

To the world I've come time and again;

I've understood one person, You, as the essence.

With You alone is this worldly existence;

Tranquility lies in only Your recollection.

Al mundo he venido una y otra vez;

He comprendido a una persona, Tú, como la esencia.

Sólo Contigo es esta existencia mundana;

La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[2] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1547 Tumi eso eso eso mane