Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1546 |
sandbox 1547 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi eso eso eso mane | ||
Ámár vasudhá tomátei sudhá | |||
Khuṋjiyá beŕái manane | |||
Tumi eso eso eso mane | |||
| | |Into mind, come, come, please do come; | ||
Only with You is my Earth ambrosia. | |||
Searching, I rove about in cogitation; | |||
Into mind, come, come, please do come. | |||
| '''En la | | '''En la mente, ven, ven, por favor ven;''' | ||
''' | '''Sólo contigo es mi Tierra ambrosía.''' | ||
''' | '''Buscando, vagabundeo cogitando;''' | ||
''' | '''En la mente, ven, ven, por favor ven.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár lágiyá kari je sádhaná | ||
Tomáre tuśite jata árádhaná | |||
Tumi cháŕá ár kichui tháke ná | |||
Madhurimá tava rańane | |||
|On | |On account of You I perform sadhana; | ||
To please You is all of my worship. | |||
Without You nothing more exists; | |||
In Your jingling sound is great sweetness. | |||
|''' | |'''Por Ti realizo sadhana;''' | ||
''' | '''Complacerte es toda mi adoración.''' | ||
''' | '''Sin Ti no existe nada más;''' | ||
'''En | '''En Tu sonido tintineante hay gran dulzura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Esechi dharáy ámi báre bár | ||
Bujhechi ek tumi sár | |||
Tomákei niye ei saḿsár | |||
Shánti tomári smarańe<ref group="nb">En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_eso_mane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.</ref> | |||
| | |To the world I've come time and again; | ||
I've understood one person, You, as the essence. | |||
With You alone is this worldly existence; | |||
Tranquility lies in only Your recollection. | |||
|''' | |'''Al mundo he venido una y otra vez;''' | ||
''' | '''He comprendido a una persona, Tú, como la esencia.''' | ||
''' | '''Sólo Contigo es esta existencia mundana;''' | ||
''' | '''La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1547%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20MANE.mp3 canción] Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1547 Tumi eso eso eso mane]] | ||
Revisión del 19:06 9 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi eso eso eso mane
Ámár vasudhá tomátei sudhá Khuṋjiyá beŕái manane Tumi eso eso eso mane |
Into mind, come, come, please do come;
Only with You is my Earth ambrosia. Searching, I rove about in cogitation; Into mind, come, come, please do come. |
En la mente, ven, ven, por favor ven;
Sólo contigo es mi Tierra ambrosía. Buscando, vagabundeo cogitando; En la mente, ven, ven, por favor ven. |
| Tomár lágiyá kari je sádhaná
Tomáre tuśite jata árádhaná Tumi cháŕá ár kichui tháke ná Madhurimá tava rańane |
On account of You I perform sadhana;
To please You is all of my worship. Without You nothing more exists; In Your jingling sound is great sweetness. |
Por Ti realizo sadhana;
Complacerte es toda mi adoración. Sin Ti no existe nada más; En Tu sonido tintineante hay gran dulzura. |
| Esechi dharáy ámi báre bár
Bujhechi ek tumi sár Tomákei niye ei saḿsár Shánti tomári smarańe[nb 2] |
To the world I've come time and again;
I've understood one person, You, as the essence. With You alone is this worldly existence; Tranquility lies in only Your recollection. |
Al mundo he venido una y otra vez;
He comprendido a una persona, Tú, como la esencia. Sólo Contigo es esta existencia mundana; La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[2] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse