Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1546
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|(Kena) Esechile cale jábe jadi
|Bulbuli náce gulbágicáte
Hesechile káṋdáte niravadhi
Pápiyá gán gáy
|Why had You come when You will leave...
 
You'd smiled just to make me cry endlessly!
Jena phulacor keu náhi áse káche
| '''Por qué habías venido cuando te irás...'''
 
'''¡Habías sonreído sólo para hacerme llorar sin cesar!'''
Tái se je d́eke jáy
|In the rose garden, bulbul gambols;
Hawk-cuckoo sings its song.
 
Lest a bloom-bandit closeby come,
 
So their calling they keep up.
| '''En la rosaleda, el bulbul retoza;'''
'''El cuco de halcón canta su canción.'''
 
'''No sea que se acerque un bandido de las flores,'''
 
'''así que siguen llamando.'''
|-
|-
|Ájo mor madhuvane malayánil bay
|Tandrájaŕita pápŕigulite
Surasaptake diipak je kathá kay
Goláper madhu mákhá tháke tháke
 
Phuler paráge bháse surabhi samuccay


Uttál priitipayodhi
Phuler paráge ráge anuráge
|Even now, in my pleasure garden blows a vernal breeze;


On octave, the Diipak Raag[<nowiki/>[[:en:Kena_esechile_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] tells its story.
Gandha mátáy táy
|On petals struck with drowsiness,
The rose's honey-coating does persist.


With the floral pollen floats a fragrant assembly;
With floral dust, a flower's love and devotion,


Billowy is love's sea.
Inside it a scent gives thrill.
|'''Incluso ahora, en mi jardín de placer sopla una brisa vernal;'''
|'''En los pétalos golpeados por la somnolencia,'''
'''En la octava, el Diipak Raag'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. En este caso, el Diipak Raga no es sólo una referencia a un estilo de melodía clásica, sino también una metáfora del intenso anhelo espiritual.</ref> '''cuenta su historia.'''
'''la capa de miel de la rosa persiste.'''


'''Con el polen floral flota una fragante asamblea;'''
'''Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor,'''


'''ondeante es el mar del amor.'''
'''En su interior un aroma da emoción.'''
|-
|-
|Háráye giyeche mor vidhu oi kálo meghe
|E din thákibe ná sabe jáne
Práńer shońit chot́e tár páne druta vege
Phul jhare jábe niirave vijane


Surer ávege jáge chande anuráge
Gandhamadhu tái khoṋje shudhu


Udvel bháva niiradhi
Se vidhure ajánáy
|My moon has gone missing inside yon cloud ebony;
|This day won't stay, everybody knows it;
Heart's blood races toward it with vehement speed.
The blossom falls silently into isolation.


Those moved by music waken with devotion in prosody;
Thus it just searches for aroma of sweetness,


The ocean of emotion is overflowing.
In that unknown place, in that separation.
|'''Mi luna ha desaparecido dentro de esa nube de ébano;'''
|'''Este día no se quedará, todos lo saben;'''
'''La sangre del corazón corre hacia ella con vehemente velocidad.'''
'''La flor cae silenciosamente en el aislamiento.'''


'''Los conmovidos por la música despiertan con devoción en la prosodia;'''
'''Así sólo busca aroma de dulzura,'''


'''El océano de la emoción se desborda..'''
'''En ese lugar desconocido, en esa separación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1545%20KENO%20ESE%20CHILE%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena esechile cale jábe jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1546%20BULBULI%20NA%27CE%20GUL%20BA%27GIICA%27TE.mp3 canción] Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 62: Línea 73:




[[Canción 1545 Kena esechile cale jábe jadi]]
[[Canción 1546 Bulbuli náce gulbágicáte]]

Revisión del 18:55 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bulbuli náce gulbágicáte

Pápiyá gán gáy

Jena phulacor keu náhi áse káche

Tái se je d́eke jáy

In the rose garden, bulbul gambols;

Hawk-cuckoo sings its song.

Lest a bloom-bandit closeby come,

So their calling they keep up.

En la rosaleda, el bulbul retoza;

El cuco de halcón canta su canción.

No sea que se acerque un bandido de las flores,

así que siguen llamando.

Tandrájaŕita pápŕigulite

Goláper madhu mákhá tháke tháke

Phuler paráge ráge anuráge

Gandha mátáy táy

On petals struck with drowsiness,

The rose's honey-coating does persist.

With floral dust, a flower's love and devotion,

Inside it a scent gives thrill.

En los pétalos golpeados por la somnolencia,

la capa de miel de la rosa persiste.

Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor,

En su interior un aroma da emoción.

E din thákibe ná sabe jáne

Phul jhare jábe niirave vijane

Gandhamadhu tái khoṋje shudhu

Se vidhure ajánáy

This day won't stay, everybody knows it;

The blossom falls silently into isolation.

Thus it just searches for aroma of sweetness,

In that unknown place, in that separation.

Este día no se quedará, todos lo saben;

La flor cae silenciosamente en el aislamiento.

Así sólo busca aroma de dulzura,

En ese lugar desconocido, en esa separación.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1546 Bulbuli náce gulbágicáte