Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1205
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1572
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
|Ráter kálo álo kare
Jatai dúre tháko
Ke elo go ke elo


Jatai lukiye tháko
Máyá kájal cokhe eṋke


Tumii práńer práń bujhechi
Vishvabhuvan mátálo
|You alone have I loved.
|Dark of night making bright,
Whatever distance You maintain,
Who came, oh Who arrived?


However hidden You may stay,
Magic's kohl traced upon eyes,


You are the breath of life... I have understood.
The whole world He drove wild!
| '''Solo a ti he amado.'''
| '''Haciendo brillante la oscuridad de la noche'''
'''No importa la distancia que mantengas'''
'''¿Quién vino, oh Quién llegó?'''


'''o lo oculto que permanezcas,'''
'''El kajal mágico trazado sobre los ojos,'''


'''eres el aliento de la vida... lo he comprendido.'''
'''¡Él enloqueció al mundo entero!'''
|-
|-
|Niilákáshe vidhu tumi
|Man mátáno báṋshiir sure
Phula májhe madhu tumi
Práń bharáno giiti bhare


Vátáse snigdhatá tumi
Sab jaŕimá cúrńa kare


Tumi korakera mańi
Diipak ráge bájálo
|With notes of mind-thrilling flute,
Heart-filling song having diffused...


Lokottara tumi jenechi
Pulverizing all that's crude,
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the wind You are the cool,
A tune He played in Deepak Raag.[<nowiki/>[[:en:Rater_kalo_alo_kare#cite_note-4|nb2]]]
|'''Con notas de flauta que estremecen la mente,'''
'''difundiendo canciones que llenan el corazón...'''


You are unblown flower's jewel.
'''Pulverizando todo lo que es crudo,'''


Superhuman are You... I have realized.
'''Una melodía Él tocó en Deepak Raag.'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. Por lo tanto, la Diipak Raga mencionada aquí no es sólo una referencia al estilo de la melodía clásica, sino también una metáfora de la sed espiritual o la iluminación.</ref>
|'''En el cielo azul, tú eres la luna;'''
|-
'''eres la miel en flor.'''
|Vishve táhár nái tulaná
Saptaloke tár dyotaná


'''En el viento tú eres el frescor,'''
Sei satya sei sádhaná


'''eres la joya de la flor que no ha sido soplada.'''
E sár kathá jánálo
|Throughout the universe He has no peer,
His impact in the seven spheres...[<nowiki/>[[:en:Rater_kalo_alo_kare#cite_note-5|nb3]]]


'''Eres superhumano... me he dado cuenta.'''
Only He is Truth, and He alone is effort holy;
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Tomári kańiká ámi bujhechi
This precious fact He made known.
|You're the thunder and the lightning,
|'''En todo el universo Él no tiene par,'''
And the woodland scented sweet.
'''Su impacto en las siete esferas...'''<ref group="nb">Tal y como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación desde la cruda materia hasta la conciencia creativa.</ref>


I am just a speck of Thee... I have understood.
'''Sólo Él es la Verdad, y sólo Él es la sadhana sagrada;'''
|'''Eres el trueno y el relámpago,'''
'''y el dulce aroma del bosque.'''


'''Yo soy sólo una pizca de ti... lo he comprendido.'''
'''Este precioso hecho Él lo dio a conocer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1572%20RA%27TER%20KA%27LO%20A%27LO%20KARE.mp3 canción] Ráter kálo álo kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]
[[Canción 1572 Ráter kálo álo kare]]

Revisión del 17:25 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ráter kálo álo kare

Ke elo go ke elo

Máyá kájal cokhe eṋke

Vishvabhuvan mátálo

Dark of night making bright,

Who came, oh Who arrived?

Magic's kohl traced upon eyes,

The whole world He drove wild!

Haciendo brillante la oscuridad de la noche

¿Quién vino, oh Quién llegó?

El kajal mágico trazado sobre los ojos,

¡Él enloqueció al mundo entero!

Man mátáno báṋshiir sure

Práń bharáno giiti bhare

Sab jaŕimá cúrńa kare

Diipak ráge bájálo

With notes of mind-thrilling flute,

Heart-filling song having diffused...

Pulverizing all that's crude,

A tune He played in Deepak Raag.[nb2]

Con notas de flauta que estremecen la mente,

difundiendo canciones que llenan el corazón...

Pulverizando todo lo que es crudo,

Una melodía Él tocó en Deepak Raag.[nb 2]

Vishve táhár nái tulaná

Saptaloke tár dyotaná

Sei satya sei sádhaná

E sár kathá jánálo

Throughout the universe He has no peer,

His impact in the seven spheres...[nb3]

Only He is Truth, and He alone is effort holy;

This precious fact He made known.

En todo el universo Él no tiene par,

Su impacto en las siete esferas...[nb 3]

Sólo Él es la Verdad, y sólo Él es la sadhana sagrada;

Este precioso hecho Él lo dio a conocer.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López
  2. Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. Por lo tanto, la Diipak Raga mencionada aquí no es sólo una referencia al estilo de la melodía clásica, sino también una metáfora de la sed espiritual o la iluminación.
  3. Tal y como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación desde la cruda materia hasta la conciencia creativa.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ráter kálo álo kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1572 Ráter kálo álo kare