Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1210
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper meláy
|Tumi ele tamah sarále álo jválále
Vishva bhariyacha tumi
Dúrke káche t́ene nile nile


Arúp tomár rúper kheláy
Kaluśa náshile bhálobásile


Bujhte nári kichui ámi
Hatásh hrdaye áshá jágále
|With a gala of Your names and forms,
|You arrived, removed darkness, lit the light;
You are cramming the whole universe.
Distant ones You drew nigh.


Formless One, in Your play of beauty,
You purged sins, conferred love;


I fail to understand anything.
You stirred hope in hearts forlorn.
| '''Con una gala de nombres y formas tuyas,'''
| '''Llegaste, quitaste la oscuridad, encendiste la luz;'''
'''atiborras el universo entero.'''
'''te acercaste a los lejanos.'''


'''Sin forma, en tu juego de belleza,'''
'''Purificaste los pecados, diste amor;'''


'''nada logro comprender.'''
'''despertaste la esperanza en los corazones desolados.'''
|-
|-
|Sheś bale jakhan já bhávi
|Áṋdhárer bhaye je phul phot́e ni
Pareo dekhi shurur chavi
Madhu chila náko bale ali jot́e ni


Sheśer pareo shuru áche
Tumi sabáre áloy snán kariye dile


Cakra cale abhra cumi
Rúpe ánile tumi rúpe ánile
|When I think that something is the finish,
|In fear of darkness flowers did not blossom...
Thereupon I see beginning's image.
As there was no honey, bees did not assemble.


Even after the end, there again is inception;
With effulgence You bathed everybody


The wheel turns, kissing the vast firmament.
In the beauty You did bring, the beauty You did bring.
|'''Cuando pienso que algo es el final,'''
|'''Por miedo a la oscuridad no brotaron las flores...'''
'''entonces veo la imagen del principio.'''
'''Como no había miel, las abejas no se juntaron.'''


'''Aun después del final, de nuevo hay inicio;'''
'''Con resplandor bañaste a todos'''


'''la rueda gira, besando el vasto firmamento.'''
'''en la belleza que trajiste, la belleza que tú trajiste.'''
|-
|-
|Jakhan jáke sabár será
|Áloker jug ela áṋdhár pare
Bháviyá hai átmahárá
Dyuloker dyuti ela cári dháre


Táhár pareo áro anek
Tumi eká karile eká párile


Áse será dámii dámii
Amrtadhárá varśań karile
|When about which is the best of all
|After the gloom, a radiant age arrived;
Pondering, I get lost.
Heavenly glow arose on four sides.


Afterward, there's still much more;
On Your own You made happen, managed single-handed...


It appears, even more precious.
Graciously You bestowed a flow of ambrosia.
|'''Al reflexionar de todos cuál es el mejor'''  
|'''Después de la penumbra, llegó una época radiante;'''
'''me pierdo.'''
'''resplandor celestial surgió por los cuatro costados.'''


'''Después, hay mucho más;'''
'''Tú solo lo hiciste posible, tú solo lo conseguiste...'''


'''aparece, aún más precioso.'''
'''Graciosamente otorgaste un flujo de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1210%20TUMI%20ELE%20TAMAH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele tamah sarále álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1209 Tomár námer rúper meláy]]
[[Canción 1210 Tumi ele tamah sarále álo jválále]]

Revisión del 16:06 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele tamah sarále álo jválále

Dúrke káche t́ene nile nile

Kaluśa náshile bhálobásile

Hatásh hrdaye áshá jágále

You arrived, removed darkness, lit the light;

Distant ones You drew nigh.

You purged sins, conferred love;

You stirred hope in hearts forlorn.

Llegaste, quitaste la oscuridad, encendiste la luz;

te acercaste a los lejanos.

Purificaste los pecados, diste amor;

despertaste la esperanza en los corazones desolados.

Áṋdhárer bhaye je phul phot́e ni

Madhu chila náko bale ali jot́e ni

Tumi sabáre áloy snán kariye dile

Rúpe ánile tumi rúpe ánile

In fear of darkness flowers did not blossom...

As there was no honey, bees did not assemble.

With effulgence You bathed everybody

In the beauty You did bring, the beauty You did bring.

Por miedo a la oscuridad no brotaron las flores...

Como no había miel, las abejas no se juntaron.

Con resplandor bañaste a todos

en la belleza que trajiste, la belleza que tú trajiste.

Áloker jug ela áṋdhár pare

Dyuloker dyuti ela cári dháre

Tumi eká karile eká párile

Amrtadhárá varśań karile

After the gloom, a radiant age arrived;

Heavenly glow arose on four sides.

On Your own You made happen, managed single-handed...

Graciously You bestowed a flow of ambrosia.

Después de la penumbra, llegó una época radiante;

resplandor celestial surgió por los cuatro costados.

Tú solo lo hiciste posible, tú solo lo conseguiste...

Graciosamente otorgaste un flujo de ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele tamah sarále álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1210 Tumi ele tamah sarále álo jválále