Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1206
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jválále
|Kon se ajáná prabháte
Práń d́hele bhálabesecho
Tumi álo jvelechile


Nayana melile mrdu hásile
Se álo ájo jvaliche


Sakala duhkh dúre sariye diyecho
Kál tithir bandhan bhule
|You came and lit a light;
|On some unknown morning
You have loved effusively.
You'd ignited a light.


You opened eyes and gently smiled;
Even now that light is shining,


All sorrow You have sent elsewhere.
Minding not restraint of day or time.
| '''Llegaste y encendiste una luz;'''
| '''En alguna mañana desconocida'''
'''has amado efusivamente.'''
'''encendiste una luz.'''


'''Has abierto los ojos y sonreído suavemente;'''
'''Aun ahora esa luz brilla,'''


'''toda pena has enviado a otra parte.'''
'''sin importarle el día ni la hora.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Sei álote ela jiivan
Kata je dinráti kát́iyá jáy
Gandhamadir van upavan


Vyathá bujhile tái ásile
Sei álori rúpe ráge


Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
Dharáke apsará karechile
|Neglected and disdained,
|In that same light came out life,
How many nights and days are passing!
Heady-scented woods and gardens.


You discerned the pain, and so You came;
With the forms and colors from that light,


With both hands You have wiped away the tears.
You'd made earth a celestial nymph.
|'''Desatendidos y desdeñados,'''
|'''En esa misma luz surgió la vida,'''
'''¡cuántas noches y días pasan!'''
'''bosques y jardines embriagadores.'''


'''Discerniste el dolor, y has venido;'''
'''Con las formas y colores de esa luz,'''


'''con ambas manos has enjugado las lágrimas.'''
'''hiciste de la tierra una ninfa celestial.'''
|-
|-
|Ákáshe vidhu phulete madhu
|Sei álotei sabári práń
Ámár káche chilo hatáshá shudhu
Sei áloi kareche mahán


Tumi ele rauṋ lágále
Sei álotei nayana melá


Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
Jiivke samvit diyechile
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
|In that same light is everybody's life;
But in my vicinity, just despair was there.
That very light, great it is making.


Then You arrived and applied color;
With just that light, opened are eyes;


You've suffused the world with color's beauty.
You'd given to the living spiritual awakening.
|'''En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;'''
|'''En esa misma luz está la vida de todos;'''
'''pero en mi cercanía, sólo desesperación había.'''
'''esa misma luz, cosas grandiosas está haciendo.'''


'''Entonces tú llegaste y le pusiste color;'''
'''Solo con esa luz, abiertos están los ojos;'''


'''has impregnado el mundo con la belleza del color.'''
'''le has dado a los vivos el despertar espiritual.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canción] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1204 Tumi ele álo jválále]]
[[Canción 1206 Kon se ajáná prabháte]]

Revisión del 15:34 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se ajáná prabháte

Tumi álo jvelechile

Se álo ájo jvaliche

Kál tithir bandhan bhule

On some unknown morning

You'd ignited a light.

Even now that light is shining,

Minding not restraint of day or time.

En alguna mañana desconocida

encendiste una luz.

Aun ahora esa luz brilla,

sin importarle el día ni la hora.

Sei álote ela jiivan

Gandhamadir van upavan

Sei álori rúpe ráge

Dharáke apsará karechile

In that same light came out life,

Heady-scented woods and gardens.

With the forms and colors from that light,

You'd made earth a celestial nymph.

En esa misma luz surgió la vida,

bosques y jardines embriagadores.

Con las formas y colores de esa luz,

hiciste de la tierra una ninfa celestial.

Sei álotei sabári práń

Sei áloi kareche mahán

Sei álotei nayana melá

Jiivke samvit diyechile

In that same light is everybody's life;

That very light, great it is making.

With just that light, opened are eyes;

You'd given to the living spiritual awakening.

En esa misma luz está la vida de todos;

esa misma luz, cosas grandiosas está haciendo.

Solo con esa luz, abiertos están los ojos;

le has dado a los vivos el despertar espiritual.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1206 Kon se ajáná prabháte