Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1204
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Mor kańt́he je sámarthya diyecho
|Tumi ele álo jválále
Táte d́eke jái
Práń d́hele bhálabesecho


Tomáy d́eke jái
Nayana melile mrdu hásile


Tumi álor nisháná já dekhiyecho
Sakala duhkh dúre sariye diyecho
|You came and lit a light;
You have loved effusively.


Táte cale jái path cale jái
You opened eyes and gently smiled;
|In my throat the power You have given me,
With that I keep calling;


I keep calling Thee.
All sorrow You have sent elsewhere.
| '''Llegaste y encendiste una luz;'''
'''has amado efusivamente.'''


Light's target that You've shown,
'''Has abierto los ojos y sonreído suavemente;'''


Toward it I proceed; along the path I go.
'''toda pena has enviado a otra parte.'''
| '''En mi garganta el poder que tú me has dado,'''
'''con él sigo llamando;'''
 
'''te sigo llamando.'''
 
'''La meta de luz que has mostrado,'''
 
'''hacia ella avanzo; por el camino voy.'''
|-
|-
|Ságarer parapáre je lok bháse
|Anádare avaheláy
Áṋdhárer buk cire je álo háse
Kata je dinráti kát́iyá jáy


Sabete tumi ácho bhay náhi pái
Vyathá bujhile tái ásile


Jáni bhay pábár kona kichu nái
Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
|On ocean's other shore the kingdom does appear;
|Neglected and disdained,
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.
How many nights and days are passing!


In everything You exist, so dread I do not feel;
You discerned the pain, and so You came;


I know there is nothing to fear.
With both hands You have wiped away the tears.
|'''En la otra orilla del océano aparece el reino;'''
|'''Desatendidos y desdeñados,'''
'''traspasando el seno de la oscuridad, su brillante esplendor irradia.'''
'''¡cuántas noches y días pasan!'''


'''En todo tú existes, así que no siento temor;'''
'''Discerniste el dolor, y has venido;'''


'''sé que no hay nada que temer.'''
'''con ambas manos has enjugado las lágrimas.'''
|-
|-
|Je madhu jhareni ájo korake áche
|Ákáshe vidhu phulete madhu
Je bháśá sareni ájo mane rayeche
Ámár káche chilo hatáshá shudhu
 
Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche
 
Tumi cáilei sabákáre pái
 
Nite chut́e jái
|Until now, in the bud is the unshed honey;
Until now, in the mind has hung the unsaid speech.


Within Thee is everyone, happily asleep.
Tumi ele rauṋ lágále


As You wished, I receive all of them;
Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
But in my vicinity, just despair was there.


To take them I hasten.
Then You arrived and applied color;
|'''Hasta ahora, en el capullo está la miel sin derramar;'''
'''hasta ahora, colgado en la mente está el discurso no pronunciado.'''


'''Dentro de ti está todo el mundo, felizmente dormido.'''
You've suffused the world with color's beauty.
|'''En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;'''
'''pero en mi cercanía, sólo desesperación había.'''


'''Como lo deseaste, los recibo a todos;'''
'''Entonces tú llegaste y le pusiste color;'''


'''me apresuro para tomarlos.'''
'''has impregnado el mundo con la belleza del color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canción] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho]]
[[Canción 1204 Tumi ele álo jválále]]

Revisión del 14:59 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele álo jválále

Práń d́hele bhálabesecho

Nayana melile mrdu hásile

Sakala duhkh dúre sariye diyecho

You came and lit a light;

You have loved effusively.

You opened eyes and gently smiled;

All sorrow You have sent elsewhere.

Llegaste y encendiste una luz;

has amado efusivamente.

Has abierto los ojos y sonreído suavemente;

toda pena has enviado a otra parte.

Anádare avaheláy

Kata je dinráti kát́iyá jáy

Vyathá bujhile tái ásile

Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho

Neglected and disdained,

How many nights and days are passing!

You discerned the pain, and so You came;

With both hands You have wiped away the tears.

Desatendidos y desdeñados,

¡cuántas noches y días pasan!

Discerniste el dolor, y has venido;

con ambas manos has enjugado las lágrimas.

Ákáshe vidhu phulete madhu

Ámár káche chilo hatáshá shudhu

Tumi ele rauṋ lágále

Rauṋer mádhuriite dhará bharecho

In sky is the moon, in the bloom is nectar;

But in my vicinity, just despair was there.

Then You arrived and applied color;

You've suffused the world with color's beauty.

En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;

pero en mi cercanía, sólo desesperación había.

Entonces tú llegaste y le pusiste color;

has impregnado el mundo con la belleza del color.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1204 Tumi ele álo jválále