Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1201 |
sandbox 1202 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár sedin háriye geche | ||
Jabe nijeke háriyechi | |||
Phuler kali jhare geche | |||
Nontá háte jabe chuṋyechi | |||
| | |Those days of mine are gone | ||
When myself I have lost. | |||
The flower bud fell off | |||
When with salty hand I've touched. | |||
| ''' | | '''Aquellos días míos,''' | ||
''' | '''cuando me perdí a mi mismo, se han ido.''' | ||
''' | '''El capullo de la flor cayó''' | ||
''' | '''cuando con mano salada lo toqué.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rátri áse dino áse | ||
Teman hási náhi háse | |||
Jeman tárá hásta áge | |||
Práń diye jabe bhálabesechi | |||
| | |Night arrives, and day also comes; | ||
But the smile does not smile in such fashion | |||
As it was smiling before | |||
When, heart gifted, I have loved. | |||
|''' | |'''Llega la noche y también llega el día;''' | ||
''' | '''pero la sonrisa no sonríe de la misma forma''' | ||
''' | '''que sonreía antes,''' | ||
''' | '''cuando, con corazón talentoso, amé.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanta rág ájo shuńi | ||
Hiyár ucchalatáo máni | |||
Shukno pátár marmarete | |||
Kishalayer dhvani shuńechi | |||
| | |Even now I hear music of spring, | ||
And to heart's swelling I pay heed. | |||
In the rustle of dry-sapless leaves, | |||
I've heard the sound of leaves tender and green. | |||
|''' | |'''Aun ahora oigo música de primavera,''' | ||
''' | '''y presto atención al corazón henchido.''' | ||
''' | '''En el crujir de las hojas secas,''' | ||
'''el | '''he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]] | ||
Revisión del 14:45 8 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár sedin háriye geche
Jabe nijeke háriyechi Phuler kali jhare geche Nontá háte jabe chuṋyechi |
Those days of mine are gone
When myself I have lost. The flower bud fell off When with salty hand I've touched. |
Aquellos días míos,
cuando me perdí a mi mismo, se han ido. El capullo de la flor cayó cuando con mano salada lo toqué. |
| Rátri áse dino áse
Teman hási náhi háse Jeman tárá hásta áge Práń diye jabe bhálabesechi |
Night arrives, and day also comes;
But the smile does not smile in such fashion As it was smiling before When, heart gifted, I have loved. |
Llega la noche y también llega el día;
pero la sonrisa no sonríe de la misma forma que sonreía antes, cuando, con corazón talentoso, amé. |
| Vasanta rág ájo shuńi
Hiyár ucchalatáo máni Shukno pátár marmarete Kishalayer dhvani shuńechi |
Even now I hear music of spring,
And to heart's swelling I pay heed. In the rustle of dry-sapless leaves, I've heard the sound of leaves tender and green. |
Aun ahora oigo música de primavera,
y presto atención al corazón henchido. En el crujir de las hojas secas, he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse