Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1201
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy
|Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále
Áṋkhiniire d́eke gechi tomáre
Álo jválále jválále


Caiṋcala pavane mukharita svanane
Asphut́a kalider phot́áye dile


Aiṋjan áṋká chilo maner gabhiire
Pápŕi d́háká madhu jágále
|Inside a downpour-darkness, mid a cloud rain-concealed,
|You came, You came, sparking light in dark hearts;
I have gone on calling You through my tears.
The light You sparked, You sparked.


By a restless wind, with its din echoing,
You caused the dormant buds to blossom;


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]] had been etched on the depths of psyche.
Petal-covered nectar You awakened.
| '''Dentro de un diluvio-oscuridad, en medio de una nube lluvia-oculta,'''
| '''Viniste, viniste, encendiendo la luz en los corazones oscuros;'''
'''Te he seguido llamandote a través de mis lágrimas.'''
'''encendiste la luz, te encendiste.'''


'''Por un viento inquieto, con su estruendo resonando,'''
'''Hiciste florecer los capullos dormidos;'''


'''Kohl se había grabado en las profundidades de la psique.'''
'''despertaste el néctar cubierto de pétalos.'''  
|-
|-
|Niiláiṋjana cháyá jhaiṋjháy udvel
|Akátare ghumaghore chila járá
Saiṋcita pelavatá pelo prabhu e kii shael
Tomár parashe cetaná pela tárá


Karaká dhárár pare ashanir haḿkáre
Vihauṋga kuláye chila járá


Hrdayvrtti háriye geche timire
Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile
|A blue-stibnite shadow over an effusive tempest,
|Those who were soundly asleep,
Lord, what is this... a rock received its accrued tenderness!
At Your touch sense they received.


After the flow of hailstones with their bellow of thunder,
The birds who were in nests abiding


In the dark have moved a heart's lost emotions.
You did treat to spirited samgiit.
|'''Una sombra de estibina azul sobre una efusiva tempestad,'''
|'''Los que estaban profundamente dormidos,'''
'''Señor, qué es esto... ¡una roca recibió su ternura acumulada!'''
'''al tacto tuyo adquirieron sentido.'''


'''Tras el fluir del granizo con su bramido de trueno,'''
'''A los pájaros que estaban en sus nidos'''


'''En la oscuridad se han movido las emociones perdidas de un corazón.'''
'''los invitaste a un animado samgiit.'''
|-
|-
|Jáni e tamisrá ket́e jábe ekdin
|Áṋdhár dharáre rauṋe sájále
Sab iti sare jábe úśasiite habe liin
Rauṋer kheláy nije mete ut́hile


Ámár áṋkhir pare tamasár parapáre
Jágrata hiyá májhe tumi jágile


Jyotidhárá dhará debe nandita prahare
Trás sarále áshá bharále
|I realize that this dark night will sometime be over;
|Dark earth with colors You made ornate;
All of this will reach an end, with daybreak will vanish.
Yourself You entertained with color-play.


Above my eyes on the far bank of gloomy ignorance,
And at the core of wakened hearts You rose;


A flow of light will be revealed at that hour gladdened.
You removed the fear and fulfilled hope.
|'''Me doy cuenta de que esta noche oscura terminará algún día;'''
|'''Tierra oscura con colores adornaste;'''
'''Todo esto llegará a su fin, con el amanecer se desvanecerá.'''
'''te entretuviste a ti mismo con juegos de colores.'''


'''Sobre mis ojos en la orilla lejana de la sombría ignorancia,'''
'''Y en el centro de los corazones despiertos te elevaste;'''


'''Un flujo de luz se revelará en esa hora alegre.'''
'''el miedo quitaste y colmaste la esperanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1560%20MEGHE%20DHA%27KA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1201%20ELE%2C%20ELE%2C%20ELE%20A%27NDHA%27R%20HRDAYE.mp3 canción] Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1560 Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy]]
[[Canción 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále]]

Revisión del 14:35 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále

Álo jválále jválále

Asphut́a kalider phot́áye dile

Pápŕi d́háká madhu jágále

You came, You came, sparking light in dark hearts;

The light You sparked, You sparked.

You caused the dormant buds to blossom;

Petal-covered nectar You awakened.

Viniste, viniste, encendiendo la luz en los corazones oscuros;

encendiste la luz, te encendiste.

Hiciste florecer los capullos dormidos;

despertaste el néctar cubierto de pétalos.

Akátare ghumaghore chila járá

Tomár parashe cetaná pela tárá

Vihauṋga kuláye chila járá

Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile

Those who were soundly asleep,

At Your touch sense they received.

The birds who were in nests abiding

You did treat to spirited samgiit.

Los que estaban profundamente dormidos,

al tacto tuyo adquirieron sentido.

A los pájaros que estaban en sus nidos

los invitaste a un animado samgiit.

Áṋdhár dharáre rauṋe sájále

Rauṋer kheláy nije mete ut́hile

Jágrata hiyá májhe tumi jágile

Trás sarále áshá bharále

Dark earth with colors You made ornate;

Yourself You entertained with color-play.

And at the core of wakened hearts You rose;

You removed the fear and fulfilled hope.

Tierra oscura con colores adornaste;

te entretuviste a ti mismo con juegos de colores.

Y en el centro de los corazones despiertos te elevaste;

el miedo quitaste y colmaste la esperanza.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále