Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1556
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tomár nrtye sabe nece cale
|Práńer parág d́hele dile
Jata calácale
Maner madhu niye gele


Ámi tomár kathá bheve nijere hárái
Nijeke jánte ná diye


Tava chande tále
Sab kichu mor jene nile
|Everybody dances to Your musical steps,
|Heart's pollen You dispensed;
Anyone who is traveling.
You left with psyche's nectar.


Having thought of You, I lose myself
To know You, not having let,


In Your rhythm and beat.
Yet You discerned my all.
| '''Todo el mundo baila al son de tus pasos musicales,'''
| '''El polen del corazón repartiste;'''
'''Todo el que viaja.'''
'''Te fuiste con el néctar de la psique.'''


'''Pensando en Ti, me pierdo'''
'''Para conocerte, no habiendo dejado,'''


'''En Tu ritmo y compás.'''
'''Sin embargo Tú discerniste mi todo.'''
|-
|-
|Dharár durnivár jata spandan
|Báire chilo niláj háoyá
Satata kariyá jáy tomár manan
Maner májhe saláj cáoyá


Tomáre ghiriyá kare ávartan
Sab kichu mor bhuliye diye


Sab kále akále
Vinimaye kii bá pele
|No matter how compelling any worldly vibration,
|Outside was a brazen air;
Your conception always it enacts.
In mind, a bashful craving.


Around You it does make rotation,
All things mine, making disdain,


At all times, good and bad.
What gained You in exchange!
|'''No importa cuán convincente sea cualquier vibración mundana,'''
|'''Afuera era un aire descarado;'''
'''Tu concepción siempre actúa.'''
'''En la mente, un ansia tímida.'''


'''Alrededor de Ti hace rotación,'''
'''Todas las cosas mías, haciendo desdén,'''


'''En todo momento, bueno y malo.'''
'''¡Qué ganaste Tú a cambio!'''
|-
|-
|Jyotimaiṋjiire náce graha tárá
|Kśudra ámi brhat tumi
Náce paramáńu náce niihárikárá
Tomár májhe áchi ámi


Tava priiti bhará tárá átmahárá
Ámáy peye kii-i bá pele


Prati pale vipale
Ámáy diye nije hárále
|With anklets of light dance the planets and stars,
|Tiny am I, great art Thou;
Dance the atoms, dance the nebulas.
I exist in midst of Thee.


Filled with love for You, their self gets lost
Obtaining me, did You gain anything?


Every minute, every second.
Giving Yourself to me, You lost out!
|'''Con tobilleras de luz danzan los planetas y las estrellas,'''
|'''Pequeño soy, grande eres Tú;'''
'''Danzan los átomos, danzan las nebulosas.'''
'''Existo en medio de Ti.'''


'''Llenos de amor por Ti, su yo se pierde'''
'''Obteniéndome, ¿ganaste algo?'''


'''Cada minuto, cada segundo.'''
'''Entregándote a mí, ¡Perdiste!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1427%20TOMA%27R%20NRITYER%20SAB%20NECE%20CALE.mp3 canción] Tomár nrtye sabe nece cale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1556%20PRA%27N%27ER%20PARA%27G%20D%27HELE%20DILE.mp3 canción] Práńer parág d́hele dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1427 Tomár nrtye sabe nece cale]]
[[Canción 1556 Práńer parág d́hele dile]]

Revisión del 05:17 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńer parág d́hele dile

Maner madhu niye gele

Nijeke jánte ná diye

Sab kichu mor jene nile

Heart's pollen You dispensed;

You left with psyche's nectar.

To know You, not having let,

Yet You discerned my all.

El polen del corazón repartiste;

Te fuiste con el néctar de la psique.

Para conocerte, no habiendo dejado,

Sin embargo Tú discerniste mi todo.

Báire chilo niláj háoyá

Maner májhe saláj cáoyá

Sab kichu mor bhuliye diye

Vinimaye kii bá pele

Outside was a brazen air;

In mind, a bashful craving.

All things mine, making disdain,

What gained You in exchange!

Afuera era un aire descarado;

En la mente, un ansia tímida.

Todas las cosas mías, haciendo desdén,

¡Qué ganaste Tú a cambio!

Kśudra ámi brhat tumi

Tomár májhe áchi ámi

Ámáy peye kii-i bá pele

Ámáy diye nije hárále

Tiny am I, great art Thou;

I exist in midst of Thee.

Obtaining me, did You gain anything?

Giving Yourself to me, You lost out!

Pequeño soy, grande eres Tú;

Existo en medio de Ti.

Obteniéndome, ¿ganaste algo?

Entregándote a mí, ¡Perdiste!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńer parág d́hele dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1556 Práńer parág d́hele dile