Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1553 |
sandbox 1554 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár nadii madhumati | ||
Kon se deshe jáo | |||
Padmá nadiir priiti niye | |||
Ságar páne dháo | |||
| | |My river, [https://www.britannica.com/place/Madhumati-River Madhumati], | ||
' | O'er which country you proceed? | ||
''' | The love of [[wikipedia:Padma_River|River Padma]] taking, | ||
You race toward the sea. | |||
| '''Mi río, Madhumati,''' | |||
'''¿Por qué país avanzas?''' | |||
'''El amor del río Padma tomando,''' | |||
'''Corres hacia el mar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár phule phale bhará | ||
Já kichu sab madhukśará | |||
Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush | |||
Miśt́i cokhe cáo | |||
| | |Brimming with your fruits and flowers– | ||
Honeydripping, each and every one of them– | |||
Sweet humans and sweet [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], | |||
With sweet eyes, do take notice. | |||
|''' | |'''Rebosante de tus frutos y flores-''' | ||
''' | '''Goteando miel, todas y cada una de ellas-''' | ||
''' | '''Dulces humanos y dulces kush-kash,''' | ||
''' | '''Con ojos dulces, toma nota.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabási tomáy ámi | ||
Rayechi o carań cumi | |||
Báuṋlá máyer shobhá tumi | |||
Áj kena shukáo | |||
| | |Yourself I am loving; | ||
I've remained, kissing your feet. | |||
You are the beauty of what is Bengali; | |||
Why, today, are you evaporating? | |||
|''' | |'''A ti mismo te estoy amando;''' | ||
''' | '''Me he quedado, besando tus pies.''' | ||
''' | '''Eres la belleza de lo que es Bengalí;''' | ||
''' | '''¿Por qué, hoy, te estás evaporando?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1554 Ámár nadii madhumati]] | ||
Revisión del 02:51 6 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár nadii madhumati
Kon se deshe jáo Padmá nadiir priiti niye Ságar páne dháo |
My river, Madhumati,
O'er which country you proceed? The love of River Padma taking, You race toward the sea. |
Mi río, Madhumati,
¿Por qué país avanzas? El amor del río Padma tomando, Corres hacia el mar. |
| Tomár phule phale bhará
Já kichu sab madhukśará Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush Miśt́i cokhe cáo |
Brimming with your fruits and flowers–
Honeydripping, each and every one of them– Sweet humans and sweet kush-kash, With sweet eyes, do take notice. |
Rebosante de tus frutos y flores-
Goteando miel, todas y cada una de ellas- Dulces humanos y dulces kush-kash, Con ojos dulces, toma nota. |
| Bhálabási tomáy ámi
Rayechi o carań cumi Báuṋlá máyer shobhá tumi Áj kena shukáo |
Yourself I am loving;
I've remained, kissing your feet. You are the beauty of what is Bengali; Why, today, are you evaporating? |
A ti mismo te estoy amando;
Me he quedado, besando tus pies. Eres la belleza de lo que es Bengalí; ¿Por qué, hoy, te estás evaporando? |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse