Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1553
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1554
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Tumi ele tumi ele
|Ámár nadii madhumati
Vishvabhuvane dolá dile
Kon se deshe jáo


Tumi ele
Padmá nadiir priiti niye
|You came, You came...
To the whole universe a swing You gave;


You came.
Ságar páne dháo
| '''Viniste, viniste...'''
|My river, [https://www.britannica.com/place/Madhumati-River Madhumati],
'''A todo el universo un balanceo Le distes;'''
O'er which country you proceed?


'''Tú viniste.'''
The love of [[wikipedia:Padma_River|River Padma]] taking,
 
You race toward the sea.
| '''Mi río, Madhumati,'''
'''¿Por qué país avanzas?'''
 
'''El amor del río Padma tomando,'''
 
'''Corres hacia el mar.'''
|-
|-
|Manete mor je áshá chilo
|Tomár phule phale bhará
Gánete mor je bháśá chilo
Já kichu sab madhukśará


Áshá niráshár je kuyáshá chilo
Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush


Sab chápiye álo jválile
Miśt́i cokhe cáo
|The expectations that were in my heart;
|Brimming with your fruits and flowers–
The statements that were in my song;
Honeydripping, each and every one of them–


The fog of hope and despair that was...
Sweet humans and sweet [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]],


You lit the light, cloaking it all.
With sweet eyes, do take notice.
|'''Las expectativas que había en mi corazón;'''
|'''Rebosante de tus frutos y flores-'''
'''Las afirmaciones que había en mi canción;'''
'''Goteando miel, todas y cada una de ellas-'''


'''La niebla de esperanza y desesperación que había...'''
'''Dulces humanos y dulces kush-kash,'''


'''Encendiste la luz, cubriéndolo todo.'''
'''Con ojos dulces, toma nota.'''
|-
|-
|Je bhay bhránti lukáno chilo
|Bhálabási tomáy ámi
Álasya klánti bhará chilo
Rayechi o carań cumi


Je ashánti dahitechilo
Báuṋlá máyer shobhá tumi


Práńer parashe tá sarále
Áj kena shukáo
|The fear and false beliefs that were concealed
|Yourself I am loving;
Were full of sloth and fatigue.
I've remained, kissing your feet.


The lack of peace that had been burning,
You are the beauty of what is Bengali;


You replaced it with touch of vitality.
Why, today, are you evaporating?
|'''El miedo y las falsas creencias que se ocultaban'''
|'''A ti mismo te estoy amando;'''
'''Estaban llenos de pereza y fatiga.'''
'''Me he quedado, besando tus pies.'''


'''La falta de paz que había estado ardiendo,'''
'''Eres la belleza de lo que es Bengalí;'''


'''La reemplazaste con un toque de vitalidad.'''
'''¿Por qué, hoy, te estás evaporando?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1553%20TUMI%20ELE%20TUMI%20ELE%20VISHVA%20BHUVANE.mp3 canción] Tumi ele tumi ele, vishvabhuvane dolá dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1553 Tumi ele tumi ele, vishvabhuvane dolá dile]]
[[Canción 1554 Ámár nadii madhumati]]

Revisión del 02:51 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár nadii madhumati

Kon se deshe jáo

Padmá nadiir priiti niye

Ságar páne dháo

My river, Madhumati,

O'er which country you proceed?

The love of River Padma taking,

You race toward the sea.

Mi río, Madhumati,

¿Por qué país avanzas?

El amor del río Padma tomando,

Corres hacia el mar.

Tomár phule phale bhará

Já kichu sab madhukśará

Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush

Miśt́i cokhe cáo

Brimming with your fruits and flowers–

Honeydripping, each and every one of them–

Sweet humans and sweet kush-kash,

With sweet eyes, do take notice.

Rebosante de tus frutos y flores-

Goteando miel, todas y cada una de ellas-

Dulces humanos y dulces kush-kash,

Con ojos dulces, toma nota.

Bhálabási tomáy ámi

Rayechi o carań cumi

Báuṋlá máyer shobhá tumi

Áj kena shukáo

Yourself I am loving;

I've remained, kissing your feet.

You are the beauty of what is Bengali;

Why, today, are you evaporating?

A ti mismo te estoy amando;

Me he quedado, besando tus pies.

Eres la belleza de lo que es Bengalí;

¿Por qué, hoy, te estás evaporando?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1554 Ámár nadii madhumati