Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1424
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Phágun kena keṋde cale jáy
|Ke go ajáná apsará
D́eke jáy shudhu ámáre
Ele uŕe ámár práńe


Ámi sahite pári ná táháre
Udvel hiyá hindolita


Acená vátáse ajáná videshe
Tomári oi madhur gáne
|Oh, a certain unknown nymph divine,
You came on wing into my life.


Keṋde keṋde d́áke ámáre
My brimming heart is swaying


Shata sindhura parapáre
To that sweet song of You only.
|Spring, why does it go out crying?
| '''Oh, una cierta ninfa divina desconocida,'''
It just keeps calling me,
'''Tú llegaste volando a mi vida.'''


And I cannot bear it...
'''Mi corazón rebosante se mece'''


On unfamiliar wind from a land exotic,
'''A esa dulce canción Tuya solamente.'''
|-
|Mete gechi tomár bháve
Bhule gechi sab a-bháve


Weeping, weeping, calling me,
Maner kali pápŕi tuli


From far shore of hundred seas.
Madhu d́hále kena ke jáne
| '''Primavera, ¿por qué sale llorando?'''
|In Your ideation I have got absorbed;
'''No para de llamarme,'''
All but such thought I have ignored.


'''Y no puedo soportarlo...'''
Mind's bud, opening its petals...


'''En viento no familiar de una tierra exótica,'''
Who knows why it pours out nectar.
|'''En Tu ideación me he absorbido;'''
'''Todo excepto ese pensamiento he ignorado.'''


'''Llorando, llorando, llamándome,'''
'''El capullo de la mente, abriendo sus pétalos...'''


'''Desde la lejana orilla de cien mares.'''
'''¿Quién sabe por qué se derrama el néctar.?'''
|-
|-
|Din kál tithi kata áse jáy
|Mit́e geche sakal áshá
Se d́ákár prabhu sheś náhi háy
Sab priiti bhálabásá


Basiyá vijane bhávi mane mane
Sare geche sab hatáshá


Kii bháve thámái táháre
Kon vijane sroter t́áne
|So many days, they come and leave...
|Every hope has got fulfilled...
Alas, Lord, there's no end to that calling.
All love and affection.


Sitting all alone, I consider inwardly:
All despair's got washed away


In what manner do I make it cease?
With river's pull to some lonesome place.
|'''Tantos días, vienen y se van...'''
|'''Cada esperanza se ha cumplido...'''
'''Ay, Señor, esa llamada no tiene fin.'''
'''Todo el amor y el afecto.'''


'''Sentado todo solo, considero internamente:'''
'''Toda la desesperación se ha ido'''


'''¿Cómo puedo hacer que cese?'''
'''Con la atracción del río a algún lugar solitario.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 60: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1447%20PHA%27GUN%20KENO%2C%20PHA%27GUN%20KENO.mp3 canción] Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1424%20KE%20GO%20AJA%27NA%27%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Ke go ajáná apsará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 66: Línea 73:




[[Canción 1447 Phágun kena keṋde cale jáy]]
[[Canción 1424 Ke go ajáná apsará]]

Revisión del 04:25 5 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go ajáná apsará

Ele uŕe ámár práńe

Udvel hiyá hindolita

Tomári oi madhur gáne

Oh, a certain unknown nymph divine,

You came on wing into my life.

My brimming heart is swaying

To that sweet song of You only.

Oh, una cierta ninfa divina desconocida,

Tú llegaste volando a mi vida.

Mi corazón rebosante se mece

A esa dulce canción Tuya solamente.

Mete gechi tomár bháve

Bhule gechi sab a-bháve

Maner kali pápŕi tuli

Madhu d́hále kena ke jáne

In Your ideation I have got absorbed;

All but such thought I have ignored.

Mind's bud, opening its petals...

Who knows why it pours out nectar.

En Tu ideación me he absorbido;

Todo excepto ese pensamiento he ignorado.

El capullo de la mente, abriendo sus pétalos...

¿Quién sabe por qué se derrama el néctar.?

Mit́e geche sakal áshá

Sab priiti bhálabásá

Sare geche sab hatáshá

Kon vijane sroter t́áne

Every hope has got fulfilled...

All love and affection.

All despair's got washed away

With river's pull to some lonesome place.

Cada esperanza se ha cumplido...

Todo el amor y el afecto.

Toda la desesperación se ha ido

Con la atracción del río a algún lugar solitario.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go ajáná apsará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1424 Ke go ajáná apsará