Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1447 |
sandbox 1424 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go ajáná apsará | ||
Ele uŕe ámár práńe | |||
Udvel hiyá hindolita | |||
Tomári oi madhur gáne | |||
|Oh, a certain unknown nymph divine, | |||
You came on wing into my life. | |||
My brimming heart is swaying | |||
To that sweet song of You only. | |||
| | | '''Oh, una cierta ninfa divina desconocida,''' | ||
'''Tú llegaste volando a mi vida.''' | |||
'''Mi corazón rebosante se mece''' | |||
'''A esa dulce canción Tuya solamente.''' | |||
|- | |||
|Mete gechi tomár bháve | |||
Bhule gechi sab a-bháve | |||
Maner kali pápŕi tuli | |||
Madhu d́hále kena ke jáne | |||
| | |In Your ideation I have got absorbed; | ||
All but such thought I have ignored. | |||
' | Mind's bud, opening its petals... | ||
'''En | Who knows why it pours out nectar. | ||
|'''En Tu ideación me he absorbido;''' | |||
'''Todo excepto ese pensamiento he ignorado.''' | |||
''' | '''El capullo de la mente, abriendo sus pétalos...''' | ||
''' | '''¿Quién sabe por qué se derrama el néctar.?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mit́e geche sakal áshá | ||
Sab priiti bhálabásá | |||
Sare geche sab hatáshá | |||
Kon vijane sroter t́áne | |||
| | |Every hope has got fulfilled... | ||
All love and affection. | |||
All despair's got washed away | |||
With river's pull to some lonesome place. | |||
|''' | |'''Cada esperanza se ha cumplido...''' | ||
''' | '''Todo el amor y el afecto.''' | ||
''' | '''Toda la desesperación se ha ido''' | ||
''' | '''Con la atracción del río a algún lugar solitario.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 60: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1424%20KE%20GO%20AJA%27NA%27%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Ke go ajáná apsará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 66: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1424 Ke go ajáná apsará]] | ||
Revisión del 04:25 5 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go ajáná apsará
Ele uŕe ámár práńe Udvel hiyá hindolita Tomári oi madhur gáne |
Oh, a certain unknown nymph divine,
You came on wing into my life. My brimming heart is swaying To that sweet song of You only. |
Oh, una cierta ninfa divina desconocida,
Tú llegaste volando a mi vida. Mi corazón rebosante se mece A esa dulce canción Tuya solamente. |
| Mete gechi tomár bháve
Bhule gechi sab a-bháve Maner kali pápŕi tuli Madhu d́hále kena ke jáne |
In Your ideation I have got absorbed;
All but such thought I have ignored. Mind's bud, opening its petals... Who knows why it pours out nectar. |
En Tu ideación me he absorbido;
Todo excepto ese pensamiento he ignorado. El capullo de la mente, abriendo sus pétalos... ¿Quién sabe por qué se derrama el néctar.? |
| Mit́e geche sakal áshá
Sab priiti bhálabásá Sare geche sab hatáshá Kon vijane sroter t́áne |
Every hope has got fulfilled...
All love and affection. All despair's got washed away With river's pull to some lonesome place. |
Cada esperanza se ha cumplido...
Todo el amor y el afecto. Toda la desesperación se ha ido Con la atracción del río a algún lugar solitario. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ke go ajáná apsará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse