Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1447
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tomáy ghire chande sure
|Phágun kena keṋde cale jáy
Jagat náce spandane
D́eke jáy shudhu ámáre


Práńer sudhá smita vasudhá
Ámi sahite pári ná táháre


Dicche d́hele svanane
Acená vátáse ajáná videshe
|Around You in melody and cadence,
The world dances to vibration...


Life's nectar, smiling earth,
Keṋde keṋde d́áke ámáre


Gets dispensed with resonance.
Shata sindhura parapáre
| '''Alrededor de Ti en melodía y cadencia,'''
|Spring, why does it go out crying?
'''El mundo baila a la vibración...'''
It just keeps calling me,


'''El néctar de la vida, tierra sonriente,'''
And I cannot bear it...


'''Se dispensa con resonancia.'''
On unfamiliar wind from a land exotic,
|-
|Nadiir niire upce paŕe
Tomár parash pábár tare
 
Tava gáne ságar páne
 
Dháy je tomári dhyáne
|River's water, cascading
For sake of Your touch obtaining...
 
In Your song, toward the sea
 
It does rush in meditation on Thee.
|'''El agua del río, en cascada'''
'''Por Tu toque obteniendo...'''
 
'''En Tu canto, hacia el mar'''
 
'''Se precipita en meditación sobre Ti.'''
|-
|Vihagerá dhareche tán
Vijane kújane tava gán
 
Vibhor keká nayko eká
 
Náce tava nandane
|The [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]], to keynotes they have clung,
Lonesome and trilling Your song...
 
Rapt peacock calls are not unattended,
 
They dance in Your wonderland.
|'''Los chismosos, a claves se han aferrado,'''
'''Solitarios y trinando Tu canción...'''
 
'''Las llamadas del pavo real no son desatendidas,'''
 
'''Bailan en Tu país de las maravillas.'''
|-
|Párijáter parágete
Bhrṋga máte manamadhute


Gunguniye jáy shuńiye
Weeping, weeping, calling me,


Tava karuńá varśańe
From far shore of hundred seas.
|From pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranth]],[<nowiki/>[[:en:Tomay_ghire_chande_sure#cite_note-4|nb2]]]
| '''Primavera, ¿por qué sale llorando?'''
The bumblebee, frenzied by mind's nectar...
'''No para de llamarme,'''


With humming it proceeds, having heard
'''Y no puedo soportarlo...'''


Your compassion in downpour.
'''En viento no familiar de una tierra exótica,'''
|'''Del polen del amaranto,'''<ref group="nb">El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.</ref>
'''El abejorro, frenético por el néctar de la mente...'''


'''Con zumbido procede, habiendo oído'''
'''Llorando, llorando, llamándome,'''


'''Tu compasión por el aguacero.'''
'''Desde la lejana orilla de cien mares.'''
|-
|-
|Mánav maner pápŕiguli
|Din kál tithi kata áse jáy
Madhur korak dicche khuli
Se d́ákár prabhu sheś náhi háy


Paŕche jhare carań pare
Basiyá vijane bhávi mane mane


Práńer priiticandane
Kii bháve thámái táháre
|Humankind's mental petals,
|So many days, they come and leave...
The sweet bud getting opened...
Alas, Lord, there's no end to that calling.


Upon lotus feet they drop
Sitting all alone, I consider inwardly:


With life's sandalpaste of love.
In what manner do I make it cease?
|'''Los pétalos mentales de la humanidad,'''
|'''Tantos días, vienen y se van...'''
'''El dulce capullo abriéndose...'''
'''Ay, Señor, esa llamada no tiene fin.'''


'''Sobre los pies de loto caen'''
'''Sentado todo solo, considero internamente:'''


'''Con la pasta de sandalia de amor por la vida.'''
'''¿Cómo puedo hacer que cese?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 60:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1447%20PHA%27GUN%20KENO%2C%20PHA%27GUN%20KENO.mp3 canción] Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 111: Línea 66:




[[Canción 1258 Tomáy ghire chande sure]]
[[Canción 1447 Phágun kena keṋde cale jáy]]

Revisión del 04:10 5 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun kena keṋde cale jáy

D́eke jáy shudhu ámáre

Ámi sahite pári ná táháre

Acená vátáse ajáná videshe

Keṋde keṋde d́áke ámáre

Shata sindhura parapáre

Spring, why does it go out crying?

It just keeps calling me,

And I cannot bear it...

On unfamiliar wind from a land exotic,

Weeping, weeping, calling me,

From far shore of hundred seas.

Primavera, ¿por qué sale llorando?

No para de llamarme,

Y no puedo soportarlo...

En viento no familiar de una tierra exótica,

Llorando, llorando, llamándome,

Desde la lejana orilla de cien mares.

Din kál tithi kata áse jáy

Se d́ákár prabhu sheś náhi háy

Basiyá vijane bhávi mane mane

Kii bháve thámái táháre

So many days, they come and leave...

Alas, Lord, there's no end to that calling.

Sitting all alone, I consider inwardly:

In what manner do I make it cease?

Tantos días, vienen y se van...

Ay, Señor, esa llamada no tiene fin.

Sentado todo solo, considero internamente:

¿Cómo puedo hacer que cese?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágun kena keṋde cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1447 Phágun kena keṋde cale jáy