Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1257
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1258
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
|-
|-
|Eso prabhu nrtye ráge tále (tumi)
|Tomáy ghire chande sure
Neve eso ei avanii tale (tumi)
Jagat náce spandane


Tava patha ceye juge juge áchi jege
Práńer sudhá smita vasudhá


Eso susmita phuladale
Dicche d́hele svanane
|Lord, please appear in dance, in tune, and in cadence;
|Around You in melody and cadence,
Come down to the surface of this earth.
The world dances to vibration...


Gazing at Your path age after age, I am alert;
Life's nectar, smiling earth,


Please arrive, smiling sweetly, on flower petals.
Gets dispensed with resonance.
| '''Señor, por favor, aparece en danza, en sintonía y en cadencia;'''
| '''Alrededor de Ti en melodía y cadencia,'''
'''Baja a la superficie de esta tierra.'''
'''El mundo baila a la vibración...'''


'''Contemplando Tu camino edad tras edad, estoy alerta;'''
'''El néctar de la vida, tierra sonriente,'''


'''Por favor, llega, sonriendo dulcemente, sobre los pétalos delas flores.'''
'''Se dispensa con resonancia.'''
|-
|-
|Divyabháve tumi hiyáy ácho
|Nadiir niire upce paŕe
Divyarúpe dhará prakáshicho
Tomár parash pábár tare


Eso nava bháve nava rúpe dharáchoṋyáte.   
Tava gáne ságar páne


He liilápuruś tava liilácchale
Dháy je tomári dhyáne
|In divine state, You exist within the heart;
|River's water, cascading
In divine shape, You make manifest this world.
For sake of Your touch obtaining...


In new state and new shape, come into my apprehension,
In Your song, toward the sea


Oh Great Sportsman with Your cosmic game's stratagems.  
It does rush in meditation on Thee.
|'''En estado divino, Tú existes dentro del corazón;'''
|'''El agua del río, en cascada'''
'''En forma divina, Tú haces manifiesto este mundo.'''
'''Por Tu toque obteniendo...'''


'''En nuevo estado y nueva forma, ven a mi aprehensión,'''
'''En Tu canto, hacia el mar'''


'''Oh Gran Deportista con Tus estratagemas de juego cósmico.'''
'''Se precipita en meditación sobre Ti.'''
|-
|-
|Sab jáná ajánár úrdhve tumi
|Vihagerá dhareche tán
Saccidánanda advaeta tumi
Vijane kújane tava gán


Tava karuńár kańá jáci je ámi
Vibhor keká nayko eká


Mane práńe sab anubhútir atale
Náce tava nandane
|You reside above all things both charted and uncharted;
|The [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattlers]], to keynotes they have clung,
You are the monistic truth, consciousness, and bliss.
Lonesome and trilling Your song...


A mere speck of Your compassion, that is what I beseech,
Rapt peacock calls are not unattended,


Wholeheartedly, from the abyss of all sensory experience.
They dance in Your wonderland.
|Tú resides por encima de todas las cosas tanto cartografiadas como inexploradas;             
|'''Los chismosos, a claves se han aferrado,'''
'''Tú eres la verdad monista, la conciencia y la dicha.'''
'''Solitarios y trinando Tu canción...'''


'''Una mera pizca de Tu compasión, eso es lo que suplico,'''
'''Las llamadas del pavo real no son desatendidas,'''


'''de todo corazón, desde el abismo de toda experiencia sensorial.'''
'''Bailan en Tu país de las maravillas.'''
|-
|Párijáter parágete
Bhrṋga máte manamadhute
 
Gunguniye jáy shuńiye
 
Tava karuńá varśańe
|From pollen of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|amaranth]],[<nowiki/>[[:en:Tomay_ghire_chande_sure#cite_note-4|nb2]]]
The bumblebee, frenzied by mind's nectar...
 
With humming it proceeds, having heard
 
Your compassion in downpour.
|'''Del polen del amaranto,'''<ref group="nb">El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.</ref>
'''El abejorro, frenético por el néctar de la mente...'''
 
'''Con zumbido procede, habiendo oído'''
 
'''Tu compasión por el aguacero.'''
|-
|Mánav maner pápŕiguli
Madhur korak dicche khuli
 
Paŕche jhare carań pare
 
Práńer priiticandane
|Humankind's mental petals,
The sweet bud getting opened...
 
Upon lotus feet they drop
 
With life's sandalpaste of love.
|'''Los pétalos mentales de la humanidad,'''
'''El dulce capullo abriéndose...'''
 
'''Sobre los pies de loto caen'''
 
'''Con la pasta de sandalia de amor por la vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 105:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1257%20TUMI%2C%20ESO%20PRABHU%20NRTYE%20RA%27GE%20TA%27LE.mp3 canción] Eso prabhu nrtye ráge tále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 111:




[[Canción 1257 Eso prabhu nrtye ráge tále]]
[[Canción 1258 Tomáy ghire chande sure]]

Revisión del 20:57 2 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ghire chande sure

Jagat náce spandane

Práńer sudhá smita vasudhá

Dicche d́hele svanane

Around You in melody and cadence,

The world dances to vibration...

Life's nectar, smiling earth,

Gets dispensed with resonance.

Alrededor de Ti en melodía y cadencia,

El mundo baila a la vibración...

El néctar de la vida, tierra sonriente,

Se dispensa con resonancia.

Nadiir niire upce paŕe

Tomár parash pábár tare

Tava gáne ságar páne

Dháy je tomári dhyáne

River's water, cascading

For sake of Your touch obtaining...

In Your song, toward the sea

It does rush in meditation on Thee.

El agua del río, en cascada

Por Tu toque obteniendo...

En Tu canto, hacia el mar

Se precipita en meditación sobre Ti.

Vihagerá dhareche tán

Vijane kújane tava gán

Vibhor keká nayko eká

Náce tava nandane

The tattlers, to keynotes they have clung,

Lonesome and trilling Your song...

Rapt peacock calls are not unattended,

They dance in Your wonderland.

Los chismosos, a claves se han aferrado,

Solitarios y trinando Tu canción...

Las llamadas del pavo real no son desatendidas,

Bailan en Tu país de las maravillas.

Párijáter parágete

Bhrṋga máte manamadhute

Gunguniye jáy shuńiye

Tava karuńá varśańe

From pollen of amaranth,[nb2]

The bumblebee, frenzied by mind's nectar...

With humming it proceeds, having heard

Your compassion in downpour.

Del polen del amaranto,[nb 2]

El abejorro, frenético por el néctar de la mente...

Con zumbido procede, habiendo oído

Tu compasión por el aguacero.

Mánav maner pápŕiguli

Madhur korak dicche khuli

Paŕche jhare carań pare

Práńer priiticandane

Humankind's mental petals,

The sweet bud getting opened...

Upon lotus feet they drop

With life's sandalpaste of love.

Los pétalos mentales de la humanidad,

El dulce capullo abriéndose...

Sobre los pies de loto caen

Con la pasta de sandalia de amor por la vida.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1258 Tomáy ghire chande sure