Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1420
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1400
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Nijer chanda háriye phelechi
Sare jete dobo ná
Tomár chande nácite cái


Ámi tomár priiti ceyechi
Bháv bháśá sur kichui náhika


Anya káro ná
Tabu tava guńagán je gái
|With You I have been in love;
|I have lost my own tendencies;
I will not let You move off.
I long to dance in Your rhythmic beat.


Your love is what I have wanted,
With me is no familiarity, language, or melody;


Not that of any other.
Notwithstanding, I sing praise of Your qualities.
| '''De Ti he estado enamorado;'''
| '''He perdido mis propias tendencias;'''
'''No dejaré que Tú te vayas.'''
'''Anhelo danzar en Tu rítmico compás.'''


'''Tú amor es lo que he querido,'''
'''Conmigo no hay familiaridad, lenguaje ni melodía;'''


'''No el de ningún otro.'''
'''Aun así, yo canto alabanzas a Tus cualidades.'''
|-
|-
|Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
|Avyakte chilo jata bháv
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go
Vyaktávyakte jata mahábháv


Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo
Sabái tomár carańopánte


Tumii será sádhaná
Tái o carańe nati jánái
|Oh You are my [[wikipedia:Venus|Venus]] at twilight;
|Unexpressed was my sense of God's proximity,
Lo, You are my Morning Star[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-4|nb2]]] at end of night.
His felt-or-unfelt touch in each cell of my being.[<nowiki/>[[:en:Nijer_chanda_hariye_phelechi#cite_note-AV33-4|nb3]]]


With You I am alive, and with You I will survive;
One and all lie on the outskirts of Your feet;


You alone are the best [[:en:Sadhana|sadhana]].
Therefore, to those feet I offer my submission meek.
|'''Oh Tú eres mi Venus en el crepúsculo;'''
|'''Mi sentido de proximidad de Dios estaba inexpresado,'''
'''Oh, Tú eres mi Estrella de la Mañana'''<ref group="nb">Se trata de la misma estrella (en realidad, un planeta). Debido al movimiento errático del planeta, algunos han pensado que se trata de dos estrellas separadas.</ref> '''al final de la noche.'''
'''Su toque sentido o no sentido en cada célula de mi ser.'''


'''Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré;'''
'''Todos estamos en la periferia de Tus pies;'''


'''Sólo Tú eres la mejor sadhana.'''
'''Por eso, a esos pies yo ofrezco mi humilde sumisión.'''
|-
|-
|Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
|Kichui ási ni niye sáthe kare
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go
Jábo ná kichui maiṋjuśá bhare


Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi
Mor jata páp mor theke ják


Jege thákibo
Puńyer málá gale parái
|I came, bringing not a thing attached to me;
Having added naught to my coffer, I will leave.


Tumii manaskámaná
In spite of any vice that is mine, from me let it be
|Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-5|nb3]]]


In Your orbit, Your sweet magic, I am awake
I place around Your neck virtue's wreath.
|'''Yo vine, sin traer nada conmigo;'''
'''Sin haber añadido nada a mi cofre, me iré.'''


And awake I will remain;
'''A pesar de cualquier vicio que sea mío, deja que se aparte de mí'''


You alone are heart's desire.
'''Pongo alrededor de tu cuello la corona de la virtud.'''
|'''Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;'''
'''Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño'''<ref group="nb">El shephalii, o jazmín de flor nocturna, florece desde finales de la primavera hasta el otoño.</ref>'''.'''
 
'''En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto'''
 
'''Y despierto permaneceré;'''
 
'''Sólo Tú eres el deseo de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1420%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1400%20Nijer%20chanda%20hariye%20phelechi.mp3 canción] Nijer chanda háriye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
 
 
 




[[Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná]]






#
[[Canción 1400 Nijer chanda háriye phelechi]]

Revisión del 16:30 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nijer chanda háriye phelechi

Tomár chande nácite cái

Bháv bháśá sur kichui náhika

Tabu tava guńagán je gái

I have lost my own tendencies;

I long to dance in Your rhythmic beat.

With me is no familiarity, language, or melody;

Notwithstanding, I sing praise of Your qualities.

He perdido mis propias tendencias;

Anhelo danzar en Tu rítmico compás.

Conmigo no hay familiaridad, lenguaje ni melodía;

Aun así, yo canto alabanzas a Tus cualidades.

Avyakte chilo jata bháv

Vyaktávyakte jata mahábháv

Sabái tomár carańopánte

Tái o carańe nati jánái

Unexpressed was my sense of God's proximity,

His felt-or-unfelt touch in each cell of my being.[nb3]

One and all lie on the outskirts of Your feet;

Therefore, to those feet I offer my submission meek.

Mi sentido de proximidad de Dios estaba inexpresado,

Su toque sentido o no sentido en cada célula de mi ser.

Todos estamos en la periferia de Tus pies;

Por eso, a esos pies yo ofrezco mi humilde sumisión.

Kichui ási ni niye sáthe kare

Jábo ná kichui maiṋjuśá bhare

Mor jata páp mor theke ják

Puńyer málá gale parái

I came, bringing not a thing attached to me;

Having added naught to my coffer, I will leave.

In spite of any vice that is mine, from me let it be

I place around Your neck virtue's wreath.

Yo vine, sin traer nada conmigo;

Sin haber añadido nada a mi cofre, me iré.

A pesar de cualquier vicio que sea mío, deja que se aparte de mí

Pongo alrededor de tu cuello la corona de la virtud.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Nijer chanda háriye phelechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1400 Nijer chanda háriye phelechi