Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1419 |
sandbox 1420 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáy bhálabesechi | ||
Sare jete dobo ná | |||
Ámi tomár priiti ceyechi | |||
Anya káro ná | |||
| | |With You I have been in love; | ||
I will not let You move off. | |||
''' | Your love is what I have wanted, | ||
Not that of any other. | |||
| '''De Ti he estado enamorado;''' | |||
'''No dejaré que Tú te vayas.''' | |||
'''Tú amor es lo que he querido,''' | |||
'''No el de ningún otro.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go | ||
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go | |||
Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo | |||
Tumii será sádhaná | |||
| | |Oh You are my [[wikipedia:Venus|Venus]] at twilight; | ||
Lo, You are my Morning Star[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-4|nb2]]] at end of night. | |||
With You I am alive, and with You I will survive; | |||
You alone are the best [[:en:Sadhana|sadhana]]. | |||
|''' | |'''Oh Tú eres mi Venus en el crepúsculo;''' | ||
''' | '''Oh, Tú eres mi Estrella de la Mañana'''<ref group="nb">Se trata de la misma estrella (en realidad, un planeta). Debido al movimiento errático del planeta, algunos han pensado que se trata de dos estrellas separadas.</ref> '''al final de la noche.''' | ||
''' | '''Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré;''' | ||
''' | '''Sólo Tú eres la mejor sadhana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámár aruń úśár phuler hási go | ||
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go | |||
Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi | |||
Jege thákibo | |||
Tumii manaskámaná | |||
|Oh You are my crimson dawn's floral laughter; | |||
Lo, You are my autumn eve's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-5|nb3]]] | |||
In Your orbit, Your sweet magic, I am awake | |||
And awake I will remain; | |||
''' | You alone are heart's desire. | ||
|'''Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;''' | |||
'''Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño'''<ref group="nb">El shephalii, o jazmín de flor nocturna, florece desde finales de la primavera hasta el otoño.</ref>'''.''' | |||
'''En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto''' | |||
'''Y despierto permaneceré;''' | |||
'''Sólo Tú eres el deseo de mi corazón.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1420%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná]] | |||
# | |||
Revisión del 16:18 1 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáy bhálabesechi
Sare jete dobo ná Ámi tomár priiti ceyechi Anya káro ná |
With You I have been in love;
I will not let You move off. Your love is what I have wanted, Not that of any other. |
De Ti he estado enamorado;
No dejaré que Tú te vayas. Tú amor es lo que he querido, No el de ningún otro. |
| Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo Tumii será sádhaná |
Oh You are my Venus at twilight;
Lo, You are my Morning Star[nb2] at end of night. With You I am alive, and with You I will survive; You alone are the best sadhana. |
Oh Tú eres mi Venus en el crepúsculo;
Oh, Tú eres mi Estrella de la Mañana[nb 2] al final de la noche. Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré; Sólo Tú eres la mejor sadhana. |
| Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi Jege thákibo Tumii manaskámaná |
Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's jasmine flower.[nb3] In Your orbit, Your sweet magic, I am awake And awake I will remain; You alone are heart's desire. |
Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;
Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño[nb 3]. En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto Y despierto permaneceré; Sólo Tú eres el deseo de mi corazón. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná