Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1419
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1420
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
|-
|-
|(O se) Madhuratá mákhá shyámaráy
|Ámi tomáy bhálabesechi
Marma májhe ese geche
Sare jete dobo ná


Saráte náhi je pári táy
Ámi tomár priiti ceyechi
|Oh that sweetness-coated Mister Krsna,
He has come and gone at heart's core;


But from Him I cannot withdraw.
Anya káro ná
| '''Oh ese Señor Krsna cubierto de dulzura,'''
|With You I have been in love;
'''Él ha venido y se ha ido en lo más profundo del corazón;'''
I will not let You move off.


'''Pero de Él no puedo retirarme.'''
Your love is what I have wanted,
 
Not that of any other.
| '''De Ti he estado enamorado;'''
'''No dejaré que Tú te vayas.'''
 
'''Tú amor es lo que he querido,'''
 
'''No el de ningún otro.'''
|-
|-
|Tár se madhura hási
|Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
Mukutá jhare je ráshi ráshi
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go


(Ámi) Dekhiyá nayanajale bhási
Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo


Pásharite nári táháy
Tumii será sádhaná
|His smile so sweet–
|Oh You are my [[wikipedia:Venus|Venus]] at twilight;
It sheds pearls in heaps and heaps.
Lo, You are my Morning Star[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-4|nb2]]] at end of night.


On seeing that, my eyes float in tears;
With You I am alive, and with You I will survive;


I cannot ignore Him.
You alone are the best [[:en:Sadhana|sadhana]].
|'''Su sonrisa tan dulce-'''
|'''Oh Tú eres mi Venus en el crepúsculo;'''
'''Derrama perlas en montones y montones.'''
'''Oh, Tú eres mi Estrella de la Mañana'''<ref group="nb">Se trata de la misma estrella (en realidad, un planeta). Debido al movimiento errático del planeta, algunos han pensado que se trata de dos estrellas separadas.</ref> '''al final de la noche.'''


'''Al ver eso, mis ojos flotan en lágrimas;'''
'''Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré;'''


'''No puedo ignorarlo.'''
'''Sólo Tú eres la mejor sadhana.'''
|-
|-
|Shuńe se mohana báṋshii
|Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
Udvel hiyá halo udásii
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go


Sakala tamasá kothá gelo bhási
Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi


Cári dike álo jhalakáy
Jege thákibo
|Having heard His magic flute,
Effusive heart became aloof.


Where did all my gloom fade away to?
Tumii manaskámaná
|Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_bhalabesechi,_sare_jete_dobo_na#cite_note-5|nb3]]]


On all four sides the light is flashing.
In Your orbit, Your sweet magic, I am awake
|'''Habiendo escuchado Su flauta mágica,'''
'''El corazón efusivo se volvió distante.'''


'''¿A dónde se desvaneció toda mi penumbra?'''
And awake I will remain;


'''La luz parpadea por los cuatro lados.'''
You alone are heart's desire.
|'''Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;'''
'''Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño'''<ref group="nb">El shephalii, o jazmín de flor nocturna, florece desde finales de la primavera hasta el otoño.</ref>'''.'''
 
'''En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto'''
 
'''Y despierto permaneceré;'''
 
'''Sólo Tú eres el deseo de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27.mp3 canción] O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1420%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canción] O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 
 




[[Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná]]






[[Canción 1419 O se Madhuratá mákhá shyámaráy]]
#

Revisión del 16:18 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálabesechi

Sare jete dobo ná

Ámi tomár priiti ceyechi

Anya káro ná

With You I have been in love;

I will not let You move off.

Your love is what I have wanted,

Not that of any other.

De Ti he estado enamorado;

No dejaré que Tú te vayas.

Tú amor es lo que he querido,

No el de ningún otro.

Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go

Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go

Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo

Tumii será sádhaná

Oh You are my Venus at twilight;

Lo, You are my Morning Star[nb2] at end of night.

With You I am alive, and with You I will survive;

You alone are the best sadhana.

Oh Tú eres mi Venus en el crepúsculo;

Oh, Tú eres mi Estrella de la Mañana[nb 2] al final de la noche.

Contigo estoy vivo, y contigo sobreviviré;

Sólo Tú eres la mejor sadhana.

Tumi ámár aruń úśár phuler hási go

Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go

Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi

Jege thákibo

Tumii manaskámaná

Oh You are my crimson dawn's floral laughter;

Lo, You are my autumn eve's jasmine flower.[nb3]

In Your orbit, Your sweet magic, I am awake

And awake I will remain;

You alone are heart's desire.

Oh Tú eres la risa floral de mi amanecer carmesí;

Oh, Tú eres la flor de jazmín de mi víspera de otoño[nb 3].

En Tu órbita, Tu dulce magia, estoy despierto

Y despierto permaneceré;

Sólo Tú eres el deseo de mi corazón.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. Se trata de la misma estrella (en realidad, un planeta). Debido al movimiento errático del planeta, algunos han pensado que se trata de dos estrellas separadas.
  3. El shephalii, o jazmín de flor nocturna, florece desde finales de la primavera hasta el otoño.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1420 Ámi tomáy bhálabesechi, sare jete dobo ná