Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1413
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
|-
|-
|Priyatama prabhu ámár
|Dakhiná pavane cittavane
Tomári tare
Ke go ele tumi anupama


Divánishi áṋkhi jhare
Madhura hásite mohana báṋshite


Tumi je giyácho cale kon sudúre
Bhuláye dile man nimeśe mama
|With southern wind in psyche's forest,
Who are You that came, oh Lord Unequaled?


More rekhe saritá tiire
With honeyed smile and flute seductive,
|Oh my Lord, my Darling,
For You only


Eyes do stream constantly.
In a trice, Dear, You made mind oblivious.
| '''Con viento del sur en el bosque de la psique,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable?'''


You've gone to some distant place,
'''Con sonrisa melosa y flauta seductora,'''


Leaving me behind on river bank.
'''En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente.'''
| '''Oh mi Señor, mi Querido,'''
'''Sólo para Ti'''
 
'''Los ojos fluyen constantemente.'''
 
'''Tú te has ido a un lugar lejano'''
 
'''Dejándome atrás en la orilla del río.'''
|-
|-
|Mor priiti jáne shudhu tomáre
|Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár
Mor giiti tava trpti tare
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár


Ámár sakal mán jata kichu abhimán
Paricay lukiye rekhecho ápanár


Tomárei ghire ghire
Liilár chale ogo madhuratama
|My love, it knows You only;
|One hundred times I've seen You, in one hundred forms;
My song is for You to please.
But You I could not get to know, not even just once.


All my pride and whatever vanity,
Your acquaintance You've kept hidden


It revolves round and around Thee.
With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One.
|'''Mi amor, sólo te conoce a Ti;'''
|'''Cien veces Te he visto, en cien formas;'''
'''Mi canción es para Ti, para complacerte.'''
'''Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez.'''


'''Todo mi orgullo y cualquier vanidad,'''
'''Tu conocimiento Tú has mantenido oculto'''


'''Gira en torno a Ti.'''
'''Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima.'''
|-
|-
|Bujhi bá chilo ná mor kona sádhaná
|Tomáre herechi girishikhara pare
Chilo ná puńyabal shubha bhávaná
Niilodadhi niire gahane gabhiire


Tái ki ámáy phele sudúre gele cale
Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire


Gele ár ele ná phire
Áloke áṋdháre phalgudhárá sama
|Could it be I did not make any effort–
|I've caught sight of You on mountain peak
In me was no merit or propitious thought?
And in the ocean waters, dense and deep.


Is that why, leaving me, You went far away–
I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink


Why You left, and back You never came?
And in light and darkness, like undertow of feeling.[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_cittavane#cite_note-4|nb2]]]
|'''¿Será que no hice ningún esfuerzo?'''
|'''Te he visto a Ti en la cima de la montaña'''
'''¿En mí no hubo mérito ni pensamiento propicio?'''
'''Y en las aguas del océano, densas y profundas.'''


'''¿Será por eso que, dejándome, Tú te fuiste muy lejos?'''
'''Te he visto en el borde de la mesa del intelecto'''


'''¿Por qué Tú te fuiste y Tú nunca regresaste?'''
'''Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.'''<ref group="nb">Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1412%20PRIYATAMA%20PRABHU%20A%27MA%27R.mp3 canción] Priyatama prabhu ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1413%20DAKHINA%27%20PAVANE%20CITTAVANE.mp3 canción] Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 
 




[[Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane]]






[[Canción 1412 Priyatama prabhu ámár]]
#

Revisión del 03:49 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dakhiná pavane cittavane

Ke go ele tumi anupama

Madhura hásite mohana báṋshite

Bhuláye dile man nimeśe mama

With southern wind in psyche's forest,

Who are You that came, oh Lord Unequaled?

With honeyed smile and flute seductive,

In a trice, Dear, You made mind oblivious.

Con viento del sur en el bosque de la psique,

¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable?

Con sonrisa melosa y flauta seductora,

En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente.

Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár

Cinite pári ni kakhano ekt́i bár

Paricay lukiye rekhecho ápanár

Liilár chale ogo madhuratama

One hundred times I've seen You, in one hundred forms;

But You I could not get to know, not even just once.

Your acquaintance You've kept hidden

With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One.

Cien veces Te he visto, en cien formas;

Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez.

Tu conocimiento Tú has mantenido oculto

Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima.

Tomáre herechi girishikhara pare

Niilodadhi niire gahane gabhiire

Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire

Áloke áṋdháre phalgudhárá sama

I've caught sight of You on mountain peak

And in the ocean waters, dense and deep.

I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink

And in light and darkness, like undertow of feeling.[nb2]

Te he visto a Ti en la cima de la montaña

Y en las aguas del océano, densas y profundas.

Te he visto en el borde de la mesa del intelecto

Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.

Grabaciones

  • Escucha la canción Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane