Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1508
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1509
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile
|Kon se nishiithe madhurimá sáthe
Maner końe álo jvelechile
Esechile mane gahane


Andhakáre chilum
Hesechile sukhasvapane


Nimeśe áṋdhár sariye dile
Mor mane chilo ahamiká kálo
|You had arrived;
In mind's nook, You'd struck a light.


I had been in utter gloom;
Diinatá bhará dunayane
|On which night, with sweetness in company,
You'd arrived inside the mind very deep?


At once, the gloom You removed.
'Pon a happy dream You had beamed.
| '''Habías llegado;'''
'''En el recoveco de la mente, habías encendido una luz.'''


'''Yo había estado en la oscuridad total;'''
In my mind there had been black ego,


'''Inmediatamente, la oscuridad removiste.'''
Extreme poverty filling the eyes both.
| '''En qué noche, con dulzura en compañía,'''
'''¿Habías llegado a lo más profundo de la mente?'''
 
'''Sobre un sueño feliz Tú habías resplandecido.'''
 
'''En mi mente había ego negro,'''
 
'''Extrema pobreza llenando los ojos ambos.'''
|-
|-
|Chilo kona sádhaná
|Ajáná pathik mor káche ele
Kari ni vedii racaná
Jáná jánár bhed mit́áile


Vijane grhakońe
Bhúloke dyuloke milále palake


Niirava carańe tumi ele
Smita diipáloke acane
|There had been no [[:en:Sadhana|sadhana]];
|Unfamiliar Traveler, into my 'hood You came
I prepared no altar...
And erased the distinction between known and strange.


On Your own, my home inside,
The mundane with celestial You combined right away,


With silent footsteps You arrived.
Underneath a smiling lamplight unawares.
|'''No había habido ninguna sadhana;'''
|'''Viajero desconocido, a mi vecindario Tú llegaste'''
'''No preparé ningún altar...'''
'''Y borraste la distinción entre lo conocido y lo extraño.'''


'''Por Tu cuenta, mi hogar adentro,'''
'''Lo mundano con lo celestial Tú combinaste enseguida,'''


'''Con pasos silenciosos llegaste.'''
'''Bajo una sonriente luz de lámpara desprevenida.'''
|-
|-
|Cáo ni kichui tumi
|Ár dúre nao ogo priyatama
Ráuṋále manobhúmi
Álo dhárá mor náshiyáche tamah


Caliyá jakhan gele
Káche káche ácho manomájhe ácho


Sakal bojhá sauṋge niye gele
Sáthe calo mrdu carańe
|You did not want anything;
|Oh my Most Beloved, take me further please;
You lit up the realm of psyche...
The light-stream, it is quashing my stupid vanity.


Then when You departed,
Please remain very near, be inside of psyche;


You left with my entire burden.
On silent feet, please walk with me.
|'''No querías nada;'''
|'''Oh, mi Amado, llévame más lejos, por favor;'''
'''Iluminaste el reino de la psique...'''
'''La corriente de luz, está aplastando mi estúpida vanidad.'''


'''Entonces, cuando partiste,'''
'''Por favor permanece muy cerca, estate dentro de la psique;'''


'''Te fuiste con toda mi carga.'''
'''Con pies silenciosos, por favor camina conmigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1508%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20MANER%20KON%27E%20A%27LO.mp3 canción] Tumi esechile, maner końe álo jvelechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1509%20KON%20SE%20NISHIITHE%2C%20KON%20SE%20NISHIITHE.mp3 canción] Kon se nishiithe madhurimá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1508 Tumi esechile, maner końe álo jvelechile]]
[[Canción 1509 Kon se nishiithe madhurimá sáthe]]

Revisión del 13:12 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se nishiithe madhurimá sáthe

Esechile mane gahane

Hesechile sukhasvapane

Mor mane chilo ahamiká kálo

Diinatá bhará dunayane

On which night, with sweetness in company,

You'd arrived inside the mind very deep?

'Pon a happy dream You had beamed.

In my mind there had been black ego,

Extreme poverty filling the eyes both.

En qué noche, con dulzura en compañía,

¿Habías llegado a lo más profundo de la mente?

Sobre un sueño feliz Tú habías resplandecido.

En mi mente había ego negro,

Extrema pobreza llenando los ojos ambos.

Ajáná pathik mor káche ele

Jáná ná jánár bhed mit́áile

Bhúloke dyuloke milále palake

Smita diipáloke acane

Unfamiliar Traveler, into my 'hood You came

And erased the distinction between known and strange.

The mundane with celestial You combined right away,

Underneath a smiling lamplight unawares.

Viajero desconocido, a mi vecindario Tú llegaste

Y borraste la distinción entre lo conocido y lo extraño.

Lo mundano con lo celestial Tú combinaste enseguida,

Bajo una sonriente luz de lámpara desprevenida.

Ár dúre nao ogo priyatama

Álo dhárá mor náshiyáche tamah

Káche káche ácho manomájhe ácho

Sáthe calo mrdu carańe

Oh my Most Beloved, take me further please;

The light-stream, it is quashing my stupid vanity.

Please remain very near, be inside of psyche;

On silent feet, please walk with me.

Oh, mi Amado, llévame más lejos, por favor;

La corriente de luz, está aplastando mi estúpida vanidad.

Por favor permanece muy cerca, estate dentro de la psique;

Con pies silenciosos, por favor camina conmigo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon se nishiithe madhurimá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1509 Kon se nishiithe madhurimá sáthe