Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1508 |
sandbox 1509 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se nishiithe madhurimá sáthe | ||
Esechile mane gahane | |||
Hesechile sukhasvapane | |||
Mor mane chilo ahamiká kálo | |||
Diinatá bhará dunayane | |||
|On which night, with sweetness in company, | |||
You'd arrived inside the mind very deep? | |||
'Pon a happy dream You had beamed. | |||
In my mind there had been black ego, | |||
''' | Extreme poverty filling the eyes both. | ||
| '''En qué noche, con dulzura en compañía,''' | |||
'''¿Habías llegado a lo más profundo de la mente?''' | |||
'''Sobre un sueño feliz Tú habías resplandecido.''' | |||
'''En mi mente había ego negro,''' | |||
'''Extrema pobreza llenando los ojos ambos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik mor káche ele | ||
Jáná ná jánár bhed mit́áile | |||
Bhúloke dyuloke milále palake | |||
Smita diipáloke acane | |||
| | |Unfamiliar Traveler, into my 'hood You came | ||
And erased the distinction between known and strange. | |||
The mundane with celestial You combined right away, | |||
Underneath a smiling lamplight unawares. | |||
|''' | |'''Viajero desconocido, a mi vecindario Tú llegaste''' | ||
''' | '''Y borraste la distinción entre lo conocido y lo extraño.''' | ||
''' | '''Lo mundano con lo celestial Tú combinaste enseguida,''' | ||
''' | '''Bajo una sonriente luz de lámpara desprevenida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ár dúre nao ogo priyatama | ||
Álo dhárá mor náshiyáche tamah | |||
Káche káche ácho manomájhe ácho | |||
Sáthe calo mrdu carańe | |||
| | |Oh my Most Beloved, take me further please; | ||
The light-stream, it is quashing my stupid vanity. | |||
Please remain very near, be inside of psyche; | |||
On silent feet, please walk with me. | |||
|''' | |'''Oh, mi Amado, llévame más lejos, por favor;''' | ||
''' | '''La corriente de luz, está aplastando mi estúpida vanidad.''' | ||
''' | '''Por favor permanece muy cerca, estate dentro de la psique;''' | ||
''' | '''Con pies silenciosos, por favor camina conmigo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1509%20KON%20SE%20NISHIITHE%2C%20KON%20SE%20NISHIITHE.mp3 canción] Kon se nishiithe madhurimá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1509 Kon se nishiithe madhurimá sáthe]] | ||
Revisión del 13:12 31 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon se nishiithe madhurimá sáthe
Esechile mane gahane Hesechile sukhasvapane Mor mane chilo ahamiká kálo Diinatá bhará dunayane |
On which night, with sweetness in company,
You'd arrived inside the mind very deep? 'Pon a happy dream You had beamed. In my mind there had been black ego, Extreme poverty filling the eyes both. |
En qué noche, con dulzura en compañía,
¿Habías llegado a lo más profundo de la mente? Sobre un sueño feliz Tú habías resplandecido. En mi mente había ego negro, Extrema pobreza llenando los ojos ambos. |
| Ajáná pathik mor káche ele
Jáná ná jánár bhed mit́áile Bhúloke dyuloke milále palake Smita diipáloke acane |
Unfamiliar Traveler, into my 'hood You came
And erased the distinction between known and strange. The mundane with celestial You combined right away, Underneath a smiling lamplight unawares. |
Viajero desconocido, a mi vecindario Tú llegaste
Y borraste la distinción entre lo conocido y lo extraño. Lo mundano con lo celestial Tú combinaste enseguida, Bajo una sonriente luz de lámpara desprevenida. |
| Ár dúre nao ogo priyatama
Álo dhárá mor náshiyáche tamah Káche káche ácho manomájhe ácho Sáthe calo mrdu carańe |
Oh my Most Beloved, take me further please;
The light-stream, it is quashing my stupid vanity. Please remain very near, be inside of psyche; On silent feet, please walk with me. |
Oh, mi Amado, llévame más lejos, por favor;
La corriente de luz, está aplastando mi estúpida vanidad. Por favor permanece muy cerca, estate dentro de la psique; Con pies silenciosos, por favor camina conmigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Kon se nishiithe madhurimá sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse