Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1505
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ghumer desher parii ese
|Kena áse kei bá se
Balle tumi ghumiye jáo
Sei jáne bhálo kare


Pashu pakhiider maomáchider
Cinite pári ni táre


Máchederi mata ghumáo
Se cine niyeche more
|Having come a sprite from land of sleep,
|Why does He come, Whoever He may be?
Said she: "You keep on slumbering.
That's something only He knows properly.


The birds and beasts, the honeybees,
I could not discern Him,


And the fish, their view is You should sleep.
But from me recognition He has taken.
| '''Habiendo venido un duendecillo de la tierra del sueño,'''
| '''¿Por qué viene Él, quienquiera que sea?'''
'''Dijo ella: "Sigues durmiendo.'''
'''Eso es algo que sólo Él sabe correctamente.'''


'''Los pájaros y las bestias, las abejas,'''
'''Yo no podría discernirlo,'''


'''Y los peces, su opinión es que Tú debes dormir.'''
'''Pero de mi reconocimiento Él ha tomado.'''
|-
|-
|Phulerá sab ghumiye geche
|Se báṋshii bhálabásár
Buker madhu cápá áche
Se mamatá sudhásár


Áṋkhi mude tumio sho
Dekhe shudhu bujhi vibhu


Práńer sudhá d́heke náo
Hrdákáshe álo jhare
|"All flowers, they have gone to sleep;
|That bamboo flute of love...
The honey in their breast, it is suppressed.
That affection, essence of nectar...


Shutting Your eyes, go You to bed;
Experienced, I only fathom that the Lord,


Heart's nectar, put a lid on it."
He casts light on the sky of heart.
|'''"Todas las flores, se han ido a dormir;'''
|'''Esa flauta de bambú del amor...'''
'''La miel en su pecho, se suprime.'''
'''Ese afecto, esencia de néctar...'''


'''Cerrando tus ojos, vete a la cama;'''
'''Experimentado, yo sólo comprendo que el Señor,'''


'''El néctar del corazón, ponle una tapa."'''
'''Él arroja luz sobre el cielo del corazón.'''
|-
|-
|Ballum ámi ná ghumái
|Cái káche marma májhe
Jege jege rátri kát́ái
Dúre sare liilá bhare
 
|I want Him near, right inside my heart's core,
Madhu háráváre bhaye
Far removed from what is full of cosmic sport.
 
|'''Lo quiero cerca, justo dentro del núcleo de mi corazón,'''
Jege tháki jáno ná táo
'''Lejos de lo que está lleno de deporte cósmico.'''
 
E madhu d́háliyá jábo
 
Ugratáre sariye dáo
|I replied: "I don't sleep;
I pass the night, vigilant.
 
Lest there be defeat of sweetness,
 
'Wake I keep; you must know that.
 
This honey I will go on pouring;
 
Your wrath,[<nowiki/>[[:en:Ghumer_desher_parii_ese#cite_note-4|nb2]]] please abolish it."
|'''Yo respondí: "Yo no duermo;'''
'''Paso la noche, vigilante.'''
 
'''Para que no se pierda la dulzura,'''
 
'''Vigilo; debes saberlo.'''
 
'''Esta miel seguiré derramando;'''
 
'''Tu ira,'''<ref group="nb">Ugratárá era la diosa tutelar de la dinastía Ganga Oriental (siglos XI a principios del XV). Su comportamiento era benévolo con los devotos, pero belicoso con los enemigos.</ref> '''por favor suprímela".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1504%20GHUMER%20DESHER%20PARII%20ESE%20BOLALE.mp3 canción] Ghumer desher parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1505%20KENO%20A%27SE%2C%20KE%20II%20BA%27%20SE.mp3 canción] Kena áse kei bá se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 61:




[[Canción 1504 Ghumer desher parii ese]]
[[Canción 1505 Kena áse kei bá se]]

Revisión del 12:12 31 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena áse kei bá se

Sei jáne bhálo kare

Cinite pári ni táre

Se cine niyeche more

Why does He come, Whoever He may be?

That's something only He knows properly.

I could not discern Him,

But from me recognition He has taken.

¿Por qué viene Él, quienquiera que sea?

Eso es algo que sólo Él sabe correctamente.

Yo no podría discernirlo,

Pero de mi reconocimiento Él ha tomado.

Se báṋshii bhálabásár

Se mamatá sudhásár

Dekhe shudhu bujhi vibhu

Hrdákáshe álo jhare

That bamboo flute of love...

That affection, essence of nectar...

Experienced, I only fathom that the Lord,

He casts light on the sky of heart.

Esa flauta de bambú del amor...

Ese afecto, esencia de néctar...

Experimentado, yo sólo comprendo que el Señor,

Él arroja luz sobre el cielo del corazón.

Cái káche marma májhe

Dúre sare liilá bhare

I want Him near, right inside my heart's core,

Far removed from what is full of cosmic sport.

Lo quiero cerca, justo dentro del núcleo de mi corazón,

Lejos de lo que está lleno de deporte cósmico.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena áse kei bá se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1505 Kena áse kei bá se