Diferencia entre revisiones de «Canción 1496 Tumi manke keŕe nite jáno go»
(song 1496 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 61: | Línea 61: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1496%20TUMI%2C%20MAN%20KE%20KER%27E%20NITE%20JA%27NO%20GO.mp3 canción] Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1496%20TUMI%2C%20MAN%20KE%20KER%27E%20NITE%20JA%27NO%20GO.mp3 canción] Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 14:46 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi manke keŕe nite jáno go
(Tái) Saritá viithiká tárá niiháriká Tava priiti giiti gáy go |
Oh, You know how to snatch the mind.
So river and vista, star and nebula, They do sing Your love song. |
Oh, Tú sabes cómo arrebatar la mente.
Así que río y vista, estrella y nebulosa, cantan Tu canción de amor. |
Malaya madhute tava madiratá
Kusuma suváse tomári váratá Kokila álápe kekára kalápe Mádhurii tomár jhariche go |
On honey of a mild breeze is drunkenness with Thee;
With redolence of flowers are Your words of interdiction. From cuckoo's trilled greeting to fantail of peacock-call, Your sweetness, oh, it is falling. |
En la miel de una suave brisa se embriaga Contigo;
Con redolencia de flores son Tus palabras de interdicción. Desde el saludo del cuco hasta la cola del pavo real, Tu dulzura, oh, está cayendo. |
Tumi ácho prabhu e dharáy tái
Konakháne keu asaháy nái Tava krpákańá kśariche sadái E kathá vishve vidita go |
On this Earth You exist, Lord, and therefore
Nowhere is anybody helpless or without companion. A wee speck of Your grace is always getting emanated; Ah, this fact is renowned throughout the world. |
En esta Tierra Tú existes, Señor, y por lo tanto
En ninguna parte hay alguien indefenso o sin compañía. Siempre se emana una pizca de Tu gracia; Ah, este hecho es conocido en todo el mundo. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n