Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1496
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Tomáy bhálabási
|Tumi manke keŕe nite jáno go
Ajáná acená tumi
(Tái) Saritá viithiká tárá niiháriká


Cená madhura hási
Tava priiti giiti gáy go
|In love with You am I–
|Oh, You know how to snatch the mind.
You are strange, unrecognized;
So river and vista, star and nebula,


Identified is the sweet smile.
They do sing Your love song.
| '''Enamorado de Ti estoy-'''
| '''Oh, Tú sabes cómo arrebatar la mente.'''
'''Eres extraño, no reconocido;'''
'''Así que río y vista, estrella y nebulosa,'''


'''Identificada es la dulce sonrisa.'''
'''cantan Tu canción de amor.'''
|-
|-
|Ajáná mátár kroŕe
|Malaya madhute tava madiratá
Áshray dile je more
Kusuma suváse tomári váratá


Acená pitár snehe
Kokila álápe kekára kalápe


Basilám ási
Mádhurii tomár jhariche go
|In the womb of unknown mother,
|On honey of a mild breeze is drunkenness with Thee;
To me You gave shelter.
With redolence of flowers are Your words of interdiction.


In the love of obscure father,
From cuckoo's trilled greeting to fantail of peacock-call,


I was set up on arrival.
Your sweetness, oh, it is falling.
|'''En el vientre de madre desconocida'''
|'''En la miel de una suave brisa se embriaga Contigo;'''
'''A mí Tú me diste cobijo.'''
'''Con redolencia de flores son Tus palabras de interdicción.'''


'''En el amor de padre oscuro'''
'''Desde el saludo del cuco hasta la cola del pavo real,'''


'''Me estableciste al llegar.'''
'''Tu dulzura, oh, está cayendo.'''
|-
|-
|Marur dávadáhete
|Tumi ácho prabhu e dharáy tái
Ánile taruccháyáte
Konakháne keu asaháy nái


Jale anne prayojane
Tava krpákańá kśariche sadái


Krpáte bhási
E kathá vishve vidita go
|In the desert's scorching heat,
|On this Earth You exist, Lord, and therefore
You did bring the shade of tree.
Nowhere is anybody helpless or without companion.


In food and drink, necessities,
A wee speck of Your grace is always getting emanated;


I am swimming in kind mercy.
Ah, this fact is renowned throughout the world.
|'''En el calor abrasador del desierto,'''
|'''En esta Tierra Tú existes, Señor, y por lo tanto'''
'''Tú trajiste la sombra de un árbol.'''
'''En ninguna parte hay alguien indefenso o sin compañía.'''


'''En comida y bebida, necesidades,'''
'''Siempre se emana una pizca de Tu gracia;'''


'''Nado en bondadosa misericordia.'''
'''Ah, este hecho es conocido en todo el mundo.'''
|-
|Sarva avasthátei ácho
Páshápáshi
|In each state of mine, You are there,
Right beside me.
|'''En cada estado mío, Tú estás ahí,'''
'''Justo a mi lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1495%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20AJA%27NA%27%20ACENA%27.mp3 canción] Tomáy bhálabási, ajáná acená tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1496%20TUMI%2C%20MAN%20KE%20KER%27E%20NITE%20JA%27NO%20GO.mp3 canción] Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 67:




[[Canción 1495  Tomáy bhálabási, ajáná acená tumi]]
[[Canción 1496 Tumi manke keŕe nite jáno go]]

Revisión del 19:40 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi manke keŕe nite jáno go

(Tái) Saritá viithiká tárá niiháriká

Tava priiti giiti gáy go

Oh, You know how to snatch the mind.

So river and vista, star and nebula,

They do sing Your love song.

Oh, Tú sabes cómo arrebatar la mente.

Así que río y vista, estrella y nebulosa,

cantan Tu canción de amor.

Malaya madhute tava madiratá

Kusuma suváse tomári váratá

Kokila álápe kekára kalápe

Mádhurii tomár jhariche go

On honey of a mild breeze is drunkenness with Thee;

With redolence of flowers are Your words of interdiction.

From cuckoo's trilled greeting to fantail of peacock-call,

Your sweetness, oh, it is falling.

En la miel de una suave brisa se embriaga Contigo;

Con redolencia de flores son Tus palabras de interdicción.

Desde el saludo del cuco hasta la cola del pavo real,

Tu dulzura, oh, está cayendo.

Tumi ácho prabhu e dharáy tái

Konakháne keu asaháy nái

Tava krpákańá kśariche sadái

E kathá vishve vidita go

On this Earth You exist, Lord, and therefore

Nowhere is anybody helpless or without companion.

A wee speck of Your grace is always getting emanated;

Ah, this fact is renowned throughout the world.

En esta Tierra Tú existes, Señor, y por lo tanto

En ninguna parte hay alguien indefenso o sin compañía.

Siempre se emana una pizca de Tu gracia;

Ah, este hecho es conocido en todo el mundo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi manke keŕe nite jáno go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1496 Tumi manke keŕe nite jáno go