Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1423 |
sandbox 1491 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy khuṋje beŕiyechi | ||
Parvatshire marur páre | |||
Amánishár andhakáre | |||
Ghrta shikhár diipádháre | |||
| | |I have roamed in search of You, | ||
Through wilderness and atop mountain... | |||
Mid the gloom on night of new moon, | |||
With lampstand of [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|ghee-flame]]. | |||
| ''' | | '''He vagado en busca de Ti,''' | ||
''' | '''por el desierto y la montaña...''' | ||
''' | '''En medio de la oscuridad de la noche de luna nueva,''' | ||
''' | '''con un candelabro de llama de ghee.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabái bale nái hethá nái | ||
Khuṋje beŕáo kena brthái | |||
Jetháy táhár nijeri t́háṋi | |||
Jáo ná kena se mandire | |||
| | |Everybody says: "Not here, not here– | ||
Why do you seek in vain? | |||
His abode is over there... | |||
Why don't you go to that holy place?" | |||
|''' | |'''Todos dicen: "Aquí no, aquí no-''' | ||
''' | '''¿Por qué buscas en vano?''' | ||
''' | '''Su morada está allá...''' | ||
''' | '''¿Por qué no vas a ese lugar sagrado?"''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mandirete giye dekhi | ||
Pújár upakarań e kii | |||
Pújak áche pújárii áche | |||
Pújya kotháy geche sare | |||
| | |The temple having entered, I observe | ||
Such wondrous articles of worship! | |||
Devout laity is there and also clergy, | |||
But the Worshiped One has gone off where? | |||
|''' | |'''Habiendo entrado en el templo, observo''' | ||
''' | '''¡Tales artículos maravillosos de la adoración!''' | ||
''' | '''Los laicos devotos están allí y también el clero,''' | ||
''' | '''¿Pero el Adorado se ha ido a dónde?''' | ||
|- | |||
|Marma májhe khuṋje dekhi | |||
Lukiye ácho tumi e ki | |||
Pújárii nái pújako nái | |||
Náiko sáji phulbháre | |||
|Searching at heart's core, I perceive | |||
Oh my, You are in hiding! | |||
No priest is there or any worshiper, | |||
Not even a wicker tray, laden with flowers. | |||
|'''Buscando en el corazón, percibo''' | |||
'''Oh, estás escondido.''' | |||
'''Ningún sacerdote está allí ni ningún adorador,''' | |||
'''Ni siquiera una bandeja de mimbre, cargada de flores.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1491%20TOMA%27Y%20KHUNJE%20BER%27IYECHI.mp3 canción] Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 1491 Tomáy khuṋje beŕiyechi]] | ||
Revisión del 17:18 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy khuṋje beŕiyechi
Parvatshire marur páre Amánishár andhakáre Ghrta shikhár diipádháre |
I have roamed in search of You,
Through wilderness and atop mountain... Mid the gloom on night of new moon, With lampstand of ghee-flame. |
He vagado en busca de Ti,
por el desierto y la montaña... En medio de la oscuridad de la noche de luna nueva, con un candelabro de llama de ghee. |
| Sabái bale nái hethá nái
Khuṋje beŕáo kena brthái Jetháy táhár nijeri t́háṋi Jáo ná kena se mandire |
Everybody says: "Not here, not here–
Why do you seek in vain? His abode is over there... Why don't you go to that holy place?" |
Todos dicen: "Aquí no, aquí no-
¿Por qué buscas en vano? Su morada está allá... ¿Por qué no vas a ese lugar sagrado?" |
| Mandirete giye dekhi
Pújár upakarań e kii Pújak áche pújárii áche Pújya kotháy geche sare |
The temple having entered, I observe
Such wondrous articles of worship! Devout laity is there and also clergy, But the Worshiped One has gone off where? |
Habiendo entrado en el templo, observo
¡Tales artículos maravillosos de la adoración! Los laicos devotos están allí y también el clero, ¿Pero el Adorado se ha ido a dónde? |
| Marma májhe khuṋje dekhi
Lukiye ácho tumi e ki Pújárii nái pújako nái Náiko sáji phulbháre |
Searching at heart's core, I perceive
Oh my, You are in hiding! No priest is there or any worshiper, Not even a wicker tray, laden with flowers. |
Buscando en el corazón, percibo
Oh, estás escondido. Ningún sacerdote está allí ni ningún adorador, Ni siquiera una bandeja de mimbre, cargada de flores. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy khuṋje beŕiyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse