Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1446 |
sandbox 1448 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ogo rájár rájá | ||
Eso mor ghare | |||
Tumi ámár áshár álo | |||
Beṋce áchi tomár tare | |||
| | |Oh King of Kings, | ||
Come to my home... | |||
You're the light of hope; | |||
I survive due to Thee. | |||
| ''' | | '''Oh Rey de Reyes,''' | ||
''' | '''Ven a mi casa...''' | ||
''' | '''Tú eres la luz de la esperanza;''' | ||
''' | '''Sobrevivo gracias a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár diiper kol áṋdhár go | ||
Tomár pather dhúli | |||
Tava ságarer ekt́i vindu | |||
Áchi nijere bhuli | |||
(Ámi) Tomár ańur paramáńu | |||
Náci tomáy ghire | |||
|I | |Oh I'm the darkness 'fore Your lamp; | ||
The dust of Your path. | |||
A single drop of Your ocean, | |||
Myself I'm forgetting. | |||
Your molecule's atom I am; | |||
I dance around Thee. | |||
|''' | |'''Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;''' | ||
''' | '''El polvo de Tu camino.''' | ||
''' | '''Una sola gota de Tu océano,''' | ||
''' | '''Yo mismo estoy olvidando.''' | ||
''' | '''Soy el átomo de Tu molécula;''' | ||
''' | '''Bailo alrededor de Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná ráte ámi cakor | ||
Tomár bhávei áchi vibhor | |||
Eso káche áro káche | |||
Hrday dáo bhare | |||
|On moonlit night, I'm a [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ogo_rajar_raja#cite_note-4|nb2]]] | |||
In just Your thought I am absorbed. | |||
Please come near and still more near; | |||
Let heart be replete. | |||
| | |'''En la noche de luna, soy un chukor;'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref> | ||
'''En sólo Tu pensamiento estoy absorto.''' | |||
'''Por favor, acércate y más aún;''' | |||
'''Que el corazón se sacie.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1448 Ogo rájár rájá]] | ||
Revisión del 03:47 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ogo rájár rájá
Eso mor ghare Tumi ámár áshár álo Beṋce áchi tomár tare |
Oh King of Kings,
Come to my home... You're the light of hope; I survive due to Thee. |
Oh Rey de Reyes,
Ven a mi casa... Tú eres la luz de la esperanza; Sobrevivo gracias a Ti. |
| Ámi tomár diiper kol áṋdhár go
Tomár pather dhúli Tava ságarer ekt́i vindu Áchi nijere bhuli (Ámi) Tomár ańur paramáńu Náci tomáy ghire |
Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;
The dust of Your path. A single drop of Your ocean, Myself I'm forgetting. Your molecule's atom I am; I dance around Thee. |
Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;
El polvo de Tu camino. Una sola gota de Tu océano, Yo mismo estoy olvidando. Soy el átomo de Tu molécula; Bailo alrededor de Ti. |
| Jyotsná ráte ámi cakor
Tomár bhávei áchi vibhor Eso káche áro káche Hrday dáo bhare |
On moonlit night, I'm a chukor;[nb2]
In just Your thought I am absorbed. Please come near and still more near; Let heart be replete. |
En la noche de luna, soy un chukor;[nb 2]
En sólo Tu pensamiento estoy absorto. Por favor, acércate y más aún; Que el corazón se sacie. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
- ↑ El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse