Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1448
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo je vári
|Ogo rájár rájá
Jakhan se gelo cale
Eso mor ghare


Ashrusikta málá
Tumi ámár áshár álo


Parálo ámára gale
Beṋce áchi tomár tare
|In eyes had been that water,
|Oh King of Kings,
At the time when He left.
Come to my home...


Bathed in tears the garland
You're the light of hope;


He placed around my neck.
I survive due to Thee.
| '''En los ojos había sido que el agua,'''
| '''Oh Rey de Reyes,'''
'''En el momento en que se fue.'''
'''Ven a mi casa...'''


'''Bañada en lágrimas la guirnalda'''
'''Tú eres la luz de la esperanza;'''


'''Colocó alrededor de mi cuello.'''
'''Sobrevivo gracias a Ti.'''
|-
|-
|Dekhechi tár áṋkhijal
|Ámi tomár diiper kol áṋdhár go
Bujhi ni táhára bháśá
Tomár pather dhúli


Bujhi ni kii chilo áshá
Tava ságarer ekt́i vindu


Nihita bhálabásá
Áchi nijere bhuli


Niirave gelo se cale
(Ámi) Tomár ańur paramáńu


Niiravatá kathá bale
Náci tomáy ghire
|I have seen His eye-water;
|Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;
Its drift I did not perceive.
The dust of Your path.


I grasped not what the trust had been,
A single drop of Your ocean,


Intrinsic to His loving me.
Myself I'm forgetting.


Silently, He did leave;
Your molecule's atom I am;


Silence tells the story.
I dance around Thee.
|'''He visto Su agua de ojos;'''
|'''Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;'''
'''Su deriva no percibí.'''
'''El polvo de Tu camino.'''


'''No comprendí lo que había sido la confianza,'''
'''Una sola gota de Tu océano,'''


'''intrínseca a su amor por mí.'''
'''Yo mismo estoy olvidando.'''


'''En silencio, se fue;'''
'''Soy el átomo de Tu molécula;'''


'''El silencio cuenta la historia.'''
'''Bailo alrededor de Ti.'''
|-
|-
|Táháre jakhani smari
|Jyotsná ráte ámi cakor
Ese jáy se ashariirii
Tomár bhávei áchi vibhor


Bholeni se ámáre
Eso káche áro káche


Ámio bhulini táre
Hrday dáo bhare
|On moonlit night, I'm a [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ogo_rajar_raja#cite_note-4|nb2]]]
In just Your thought I am absorbed.


Se habe miche balá
Please come near and still more near;


Bhule gechi balile
Let heart be replete.
|About Him anytime I recollect,
|'''En la noche de luna, soy un chukor;'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
It matters He is out of body.
'''En sólo Tu pensamiento estoy absorto.'''


He did not forget me;
'''Por favor, acércate y más aún;'''


Him I too did not forget.
'''Que el corazón se sacie.'''
 
It would be to speak untruly
 
If said I have lost His memory.
|'''De Él en cualquier momento me acuerdo,'''
'''Importa que Él esté fuera del cuerpo.'''
 
'''Él no me olvidó;'''
 
'''Yo tampoco lo olvidé.'''
 
'''Sería hablar con falsedad'''
 
'''Si dijera que he perdido Su memoria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20Ankhite%20chilo%20je%20vari.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20A%27NKHITE%20CHILO%20VA%27RI.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 85:




[[Canción 1446 Áṋkhite chilo je vári]]
[[Canción 1448 Ogo rájár rájá]]

Revisión del 03:47 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo rájár rájá

Eso mor ghare

Tumi ámár áshár álo

Beṋce áchi tomár tare

Oh King of Kings,

Come to my home...

You're the light of hope;

I survive due to Thee.

Oh Rey de Reyes,

Ven a mi casa...

Tú eres la luz de la esperanza;

Sobrevivo gracias a Ti.

Ámi tomár diiper kol áṋdhár go

Tomár pather dhúli

Tava ságarer ekt́i vindu

Áchi nijere bhuli

(Ámi) Tomár ańur paramáńu

Náci tomáy ghire

Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;

The dust of Your path.

A single drop of Your ocean,

Myself I'm forgetting.

Your molecule's atom I am;

I dance around Thee.

Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;

El polvo de Tu camino.

Una sola gota de Tu océano,

Yo mismo estoy olvidando.

Soy el átomo de Tu molécula;

Bailo alrededor de Ti.

Jyotsná ráte ámi cakor

Tomár bhávei áchi vibhor

Eso káche áro káche

Hrday dáo bhare

On moonlit night, I'm a chukor;[nb2]

In just Your thought I am absorbed.

Please come near and still more near;

Let heart be replete.

En la noche de luna, soy un chukor;[nb 2]

En sólo Tu pensamiento estoy absorto.

Por favor, acércate y más aún;

Que el corazón se sacie.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1448 Ogo rájár rájá