Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1443
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1444
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Apsará eseche
|Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy
Phuler páne se je jáy
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo


Jáy jáy jáy
Graha tárá niiháriká tomár páne cáy


Manke cinte se jáne
Tumi cáo ná kena balo ámáy


Priitibhará man dekhe dháy
Tumi káhár páne cáo cáo cáo
|The lightstream by my cheek is because You left me;
To where do You drift away, leave, leave, leave?


Dháy dháy dháy
Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee;
|A divine nymph has arrived;
Toward the flower she does fly,


Fly, fly, fly.
Why don't You look at them... tell me please:


Psyche she knows how to recognize;
At whom do You peer, peer, peer?
| '''El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;'''
'''¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?'''


Having seen mind full of love, she does hie,
'''Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;'''


Hie, hie, hie.
'''Por qué no los miras... dímelo por favor:'''
| '''Ha llegado una ninfa divina;'''
'''Hacia la flor vuela,'''


'''Vuela, vuela, vuela.'''
'''¿A quién miras, miras, miras?'''
 
'''A Psique sabe reconocer;'''
 
'''Habiendo visto la mente llena de amor, ella visita,'''
 
'''Visita, visita, visita.'''
|-
|-
|(Táke) Phulerá ceyechilo juga juga dhare
|Nadii páháŕ vanerá sab
Madhute ceyechilo nite ápanár kare
Tomár thekei cáy anubhava
 
Táder sakal áshá púrńa kare
 
Apsará áṋkhi mele cáy
 
Cáy cáy cáy
|Flowers had wanted her from age to age.
To take as their own, with nectar they'd craved;


Now their every hope, realized it was made.
Táder páne ná tákiye


Nymph divine, with eyes open, she does gaze,
Kahár giiti gáo gáo gáo
|River, hill, and woodlands each,
To be seen they want only from Thee.


Gaze, gaze, gaze.
To them not having paid heed,
|'''Las flores la han deseado de edad en edad.'''
'''Para tomarla como suya, con el néctar que anhelaban;'''


'''Ahora toda su esperanza, realizada estaba.'''
Whose song do You sing, sing, sing?
|'''Río, colina y bosque cada uno,'''
'''Para ser vistos sólo quieren de Ti.'''


'''Ninfa divina, con los ojos abiertos, ella mira,'''
'''A ellos no haber prestado atención,'''


'''Mira, mira, mira.'''
'''¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?'''
|-
|-
|Mánava manete jata áshá chilo lukiye
|Phule bhará ei phágune
Vásaná kámaná chilo marma nilaye
Ekalá t́i base vijane


Sakal kathá bheve priiti d́hele diye
Kon se sujan jáhár páne


Apsará anuráge gáy
Ceye priitir d́álá bhare náo


Gáy gáy gáy
Tumi náo náo náo
|All hope had lain hidden inside human psyche.
|In this flower-filled month of spring,
Prayer and desire were at core of heart residing;
There is one who's waiting, desolate and lonely.


With every private thought, love was outpouring.
Which is that good person, in whose direction


Nymph divine, with devotion, she does sing,
Rather than love's wicker-tray,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_gale_ghense_bale_gelo_amay#cite_note-4|nb2]]] You get filled up...


Sing, sing, sing.
Take, take, take me please.
|'''Toda esperanza se había escondido dentro de la psique humana.'''
|'''En este florido mes de primavera,'''
'''La oración y el deseo residían en el corazón;'''
'''Hay uno que espera, desolado y solitario.'''


'''Con cada pensamiento privado, el amor se derramaba.'''
'''Cuál es esa buena persona, en cuya dirección'''


'''Ninfa divina, con devoción, ella canta,'''
'''En lugar de la bandeja de mimbre del amor,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''Te llenas...'''


'''Canta, canta, canta.'''
'''Llévame, llévame, llévame por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1443%20APSARA%27%20ESECHE%20PHU%27LER%20PA%27NE%20SE%20JE%20JA%27Y%201.mp3 canción] Apsará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1444%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20GA%27LE%20GHENSE.mp3 canción] Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 85:




[[Canción 1443 Apsará eseche]]
[[Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy]]

Revisión del 03:00 30 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy

Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo

Graha tárá niiháriká tomár páne cáy

Tumi cáo ná kena balo ámáy

Tumi káhár páne cáo cáo cáo

The lightstream by my cheek is because You left me;

To where do You drift away, leave, leave, leave?

Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee;

Why don't You look at them... tell me please:

At whom do You peer, peer, peer?

El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;

¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?

Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;

Por qué no los miras... dímelo por favor:

¿A quién miras, miras, miras?

Nadii páháŕ vanerá sab

Tomár thekei cáy anubhava

Táder páne ná tákiye

Kahár giiti gáo gáo gáo

River, hill, and woodlands each,

To be seen they want only from Thee.

To them not having paid heed,

Whose song do You sing, sing, sing?

Río, colina y bosque cada uno,

Para ser vistos sólo quieren de Ti.

A ellos no haber prestado atención,

¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?

Phule bhará ei phágune

Ekalá t́i base vijane

Kon se sujan jáhár páne

Ceye priitir d́álá bhare náo

Tumi náo náo náo

In this flower-filled month of spring,

There is one who's waiting, desolate and lonely.

Which is that good person, in whose direction

Rather than love's wicker-tray,[nb2] You get filled up...

Take, take, take me please.

En este florido mes de primavera,

Hay uno que espera, desolado y solitario.

Cuál es esa buena persona, en cuya dirección

En lugar de la bandeja de mimbre del amor,[nb 2] Te llenas...

Llévame, llévame, llévame por favor.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy