Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1443 |
sandbox 1444 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy | ||
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo | |||
Graha tárá niiháriká tomár páne cáy | |||
Tumi cáo ná kena balo ámáy | |||
Tumi káhár páne cáo cáo cáo | |||
|The lightstream by my cheek is because You left me; | |||
To where do You drift away, leave, leave, leave? | |||
Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee; | |||
Why don't You look at them... tell me please: | |||
At whom do You peer, peer, peer? | |||
| '''El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;''' | |||
'''¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?''' | |||
'''Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;''' | |||
'''Por qué no los miras... dímelo por favor:''' | |||
''' | '''¿A quién miras, miras, miras?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nadii páháŕ vanerá sab | ||
Tomár thekei cáy anubhava | |||
Táder páne ná tákiye | |||
Kahár giiti gáo gáo gáo | |||
|River, hill, and woodlands each, | |||
To be seen they want only from Thee. | |||
To them not having paid heed, | |||
''' | Whose song do You sing, sing, sing? | ||
|'''Río, colina y bosque cada uno,''' | |||
'''Para ser vistos sólo quieren de Ti.''' | |||
''' | '''A ellos no haber prestado atención,''' | ||
''' | '''¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phule bhará ei phágune | ||
Ekalá t́i base vijane | |||
Kon se sujan jáhár páne | |||
Ceye priitir d́álá bhare náo | |||
Tumi náo náo náo | |||
| | |In this flower-filled month of spring, | ||
There is one who's waiting, desolate and lonely. | |||
Which is that good person, in whose direction | |||
Rather than love's wicker-tray,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_gale_ghense_bale_gelo_amay#cite_note-4|nb2]]] You get filled up... | |||
Take, take, take me please. | |||
|''' | |'''En este florido mes de primavera,''' | ||
''' | '''Hay uno que espera, desolado y solitario.''' | ||
''' | '''Cuál es esa buena persona, en cuya dirección''' | ||
''' | '''En lugar de la bandeja de mimbre del amor,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''Te llenas...''' | ||
''' | '''Llévame, llévame, llévame por favor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1444%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20GA%27LE%20GHENSE.mp3 canción] Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy]] | ||
Revisión del 03:00 30 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo Graha tárá niiháriká tomár páne cáy Tumi cáo ná kena balo ámáy Tumi káhár páne cáo cáo cáo |
The lightstream by my cheek is because You left me;
To where do You drift away, leave, leave, leave? Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee; Why don't You look at them... tell me please: At whom do You peer, peer, peer? |
El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;
¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas? Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran; Por qué no los miras... dímelo por favor: ¿A quién miras, miras, miras? |
| Nadii páháŕ vanerá sab
Tomár thekei cáy anubhava Táder páne ná tákiye Kahár giiti gáo gáo gáo |
River, hill, and woodlands each,
To be seen they want only from Thee. To them not having paid heed, Whose song do You sing, sing, sing? |
Río, colina y bosque cada uno,
Para ser vistos sólo quieren de Ti. A ellos no haber prestado atención, ¿La canción de quién cantas, cantas, cantas? |
| Phule bhará ei phágune
Ekalá t́i base vijane Kon se sujan jáhár páne Ceye priitir d́álá bhare náo Tumi náo náo náo |
In this flower-filled month of spring,
There is one who's waiting, desolate and lonely. Which is that good person, in whose direction Rather than love's wicker-tray,[nb2] You get filled up... Take, take, take me please. |
En este florido mes de primavera,
Hay uno que espera, desolado y solitario. Cuál es esa buena persona, en cuya dirección En lugar de la bandeja de mimbre del amor,[nb 2] Te llenas... Llévame, llévame, llévame por favor. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse