Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1442
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Tomár carańdhvanir áshe
|Ámár e phulavane
Kán pete base áchi
Ke go tumi ele phul phot́ále


Tomár madhur suvásete
Mará d́ále kali jágále


Mádakatáy metechi
Rauṋe rúpe gandhe bhare dile
|Hoping for sound of Your footsteps,
|In this, my plantation,
I am waiting, my ear to the ground.
Who are You that came? You made flowers blossom.


On Your pleasant fragrance,
On the withered branch, a bud You awakened;


With its heady power, I've been overwhelmed.
You imbued with color, beauty, and aroma.
| '''Esperando el sonido de Tus pasos,'''
| '''En esta, mi plantación,'''
'''estoy esperando, con el oído pegado al suelo.'''
'''¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.'''


'''Tu agradable fragancia,'''
'''En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;'''


'''Con su embriagador poder, Me he sentido abrumado.'''
'''Le diste color, belleza y aroma.'''
|-
|-
|Tomár miśt́i hási more
|Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará
Báṋdhbháuṋgá udvel je kare
Chilo ná vicitratá rúpapasará


Tomár chande gáne ámi
Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile


Kánáy kánáy bharechi
Ei úśákále ei úśákále
|Your honeyed smile upon me,
|The rosebush had borne aught but thorns;
It breaks the dam of swollen emotion.
There'd been no slew of hues, no store of forms.


With Your rhythm and Your song am I...
Amid her thorns, comely contours You did pour,


I've been filled, right up to the brim.
On this very break of day, on this same dawn.
|'''Tu sonrisa melosa sobre mí,'''
|'''El rosal no había tenido más que espinas;'''
'''Rompe el dique de la emoción hinchada.'''
'''No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.'''


'''Con Tu ritmo y Tu canción estoy...'''
'''En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,'''


'''He sido llenado, hasta el borde.'''
'''En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.'''
|-
|-
|Tomár mohan báṋshiir táne
|Je cáṋpá háriye chilo madhuratá
Man chot́e vishvavitáne
Ali ná ásita shońáte priitikathá


Bhávi shudhu mane mane
Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile


Priitite hár menechi
Káne káne kaye gele kathár áŕále
|Drawn by Your magic flute's melody,
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak tree]] had lost its sweetness;
Mind races to the cosmic pavilion.
Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.


Inwardly, I think only:
That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;


To love, defeat I've conceded.
Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.
|'''Atraído por la melodía de Tu flauta mágica,'''
|'''El árbol champak había perdido su dulzura;'''
'''La mente corre hacia el pabellón cósmico.'''
'''Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.'''


'''Interiormente, sólo pienso:'''
'''Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral;'''


'''Al amor, la derrota he concedido.'''
'''Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1441%20TOMA%27R%20CARAN%27%20DHVANIR%20A%27SHE.mp3 canción] Tomár carańdhvanir áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1441 Tomár carańdhvanir áshe]]
[[Canción 1442 Ámár e phulavane]]

Revisión del 23:44 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár e phulavane

Ke go tumi ele phul phot́ále

Mará d́ále kali jágále

Rauṋe rúpe gandhe bhare dile

In this, my plantation,

Who are You that came? You made flowers blossom.

On the withered branch, a bud You awakened;

You imbued with color, beauty, and aroma.

En esta, mi plantación,

¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.

En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;

Le diste color, belleza y aroma.

Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará

Chilo ná vicitratá rúpapasará

Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile

Ei úśákále ei úśákále

The rosebush had borne aught but thorns;

There'd been no slew of hues, no store of forms.

Amid her thorns, comely contours You did pour,

On this very break of day, on this same dawn.

El rosal no había tenido más que espinas;

No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.

En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,

En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.

Je cáṋpá háriye chilo madhuratá

Ali ná ásita shońáte priitikathá

Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile

Káne káne kaye gele kathár áŕále

The champak tree had lost its sweetness;

Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.

That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;

Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.

El árbol champak había perdido su dulzura;

Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.

Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral;

Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1442 Ámár e phulavane