Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1470
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
|-
|-
|Kon ajáná desher priya pariveshe
|Gharer<ref group="nb">En el archivo de audio, esta palabra se canta como Ghumer. Sin embargo, aquí se da preferencia a la última versión bengalí publicada.</ref> áṋdhár álo kare
Dekhechi tomáy priyatama
Esechile tumi se ráte


Desh kál nám bhúliyá giyáchi
Svapnamadir pariveshe


Mane áche tumi nirupama
Núpur bájáte bájáte
|In some unknown realm's cordial setting,
|My room's gloom brightening,
I have sensed in You the love supreme.
On that night You had appeared


Its location, time, and name I'm forgetting;
In setting of a heady dream,


In my mind is You, the One And Only.
Ankle bells to make ring, to make ring.
| '''En el entorno cordial de algún reino desconocido,'''
| '''Aclarando la penumbra de mi habitación,'''
'''he sentido en Ti el amor supremo.'''
'''Esa noche habías aparecido'''


'''Su ubicación, tiempo y nombre estoy olvidando;'''
'''En el marco de un sueño embriagador,'''


'''En mi mente estás Tú, el Único.'''
'''Campanas de tobillo para hacer sonar, para hacer sonar.'''
|-
|-
|Se deshe chilo ná áṋdhár kuhelii
|Ámi chilum ghumer ghore
Chilo ná shat́hatá anrter buli
Andha sama jaŕer bhiŕe


Amrter dhárá baye calechilo
Komal kare sparsha kare


Tava pada dhuye shucitama
Jágále priitite mátáte
|In that country was not fog of obscurity;
|I had been in slumber deep,
No deceit was there, no prattle of false things.
Like one blind, thronged by inert things;


A stream of nectar, it had kept on flowing,
With gentle hand touching me,


Having washed Your feet, Lord Most Holy.
Myself You awakened to that love infatuating.
|'''En aquel país no había niebla de oscuridad;'''
|'''Yo había estado profundamente dormido,'''
'''No había engaño, ni parloteo de cosas falsas.'''
'''Como un ciego, atestado de cosas inertes;'''


'''Una corriente de néctar, había seguido fluyendo,'''
'''Con suave mano tocándome,'''


'''Habiendo lavado Tus pies, Señor Santísimo.'''
'''Me despertaste a ese amor infatuante.'''
|-
|-
|Se deshe chilo ná krúratá hiḿsá
|Ámi chilum svárthe gherá
Chilo ná asúyá kála jigháḿsá
Racechilum páśáńkárá


Aruńa álote nece calechilo
Se kárá bháuṋgile tumi


Pragatir druti keká sama
Rauṋále natun álote
|In that country was not hurtfulness or cruelty;
|I had been confined by petty self-seeking,
No cold malice was there, no blood-thirsty enmity.
A prison of stone I had been creating;


With crimson light beams, there had kept on dancing,
You shattered that penitentiary;


Like a peacock's call, the progressive speed.
With light-beams fresh You painted me.
|'''En aquel país no había maldad ni crueldad;'''
|'''Había estado confinado por mezquino egoísmo,'''
'''No había malicia fría, ni enemistad sedienta de sangre.'''
'''Una prisión de piedra había ido creando;'''


'''Con rayos de luz carmesí, había seguido danzando,'''
'''Tú destrozaste esa penitenciaría;'''


'''Como la llamada de un pavo real, la velocidad progresiva.'''
'''Con frescos rayos de luz me pintaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1469%20KON%20AJA%27NA%27%20DESHER%20PRIYA%20PARIVESHE.mp3 canción] Kon ajáná desher priya pariveshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1470%20GHARER%20A%27NDHA%27R%20A%27LOR%20KARE.mp3 canción] Gharer áṋdhár álo kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1469 Kon ajáná desher priya pariveshe]]
[[Canción 1470 Gharer áṋdhár álo kare]]

Revisión del 12:51 29 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gharer[nb 2] áṋdhár álo kare

Esechile tumi se ráte

Svapnamadir pariveshe

Núpur bájáte bájáte

My room's gloom brightening,

On that night You had appeared

In setting of a heady dream,

Ankle bells to make ring, to make ring.

Aclarando la penumbra de mi habitación,

Esa noche habías aparecido

En el marco de un sueño embriagador,

Campanas de tobillo para hacer sonar, para hacer sonar.

Ámi chilum ghumer ghore

Andha sama jaŕer bhiŕe

Komal kare sparsha kare

Jágále priitite mátáte

I had been in slumber deep,

Like one blind, thronged by inert things;

With gentle hand touching me,

Myself You awakened to that love infatuating.

Yo había estado profundamente dormido,

Como un ciego, atestado de cosas inertes;

Con suave mano tocándome,

Me despertaste a ese amor infatuante.

Ámi chilum svárthe gherá

Racechilum páśáńkárá

Se kárá bháuṋgile tumi

Rauṋále natun álote

I had been confined by petty self-seeking,

A prison of stone I had been creating;

You shattered that penitentiary;

With light-beams fresh You painted me.

Había estado confinado por mezquino egoísmo,

Una prisión de piedra había ido creando;

Tú destrozaste esa penitenciaría;

Con frescos rayos de luz me pintaste.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. En el archivo de audio, esta palabra se canta como Ghumer. Sin embargo, aquí se da preferencia a la última versión bengalí publicada.

Grabaciones

  • Escucha la canción Gharer áṋdhár álo kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1470 Gharer áṋdhár álo kare