Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1396 created
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|Tomáy ámi bhálobási prabhu
Ele ki shyám vrndávane
Ei kathát́ai chilum bhule


Phele ásá bhálabásá
Jeneshune chilum bhule


Gopiirá sab paŕlo mane
Ámár ásá ámár jáoyá
|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] [<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-4|nb2]]]secretly,
Did Shyama[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-5|nb3]]] come to Vrndavan?


The love of yore,
Tomár carańdhúlir tale
|Lord, I am in love with Thee;
This fact I had been ignoring–


It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
Knowingly, I had been ignoring.
| '''En este mismo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.</ref> '''en secreto,'''
'''¿Vino Shyama'''<ref group="nb">Un nombre de Krsna.</ref> '''a Vrndavan?'''


'''El amor de antaño,'''
My coming and my going


'''Vino a la mente de todas las gopiis.'''
Are beneath the dust of Your feet.
| '''Señor, estoy enamorado de Ti;'''
'''Este hecho yo lo había estado ignorando...'''
 
'''A sabiendas, lo había estado ignorando.'''
 
'''Mi ir y venir'''
 
'''están bajo el polvo de Tus pies.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Bhorer áloy tomár sane
Práńer sudhá chit́iye diye
Gán geyechi sauṋgopane


Tamál-kuiṋje tál miliye
Rauṋer khelái khele gechi


Nece ele áj viháne
Tomár chatracháyár múle
|Taking clouds in hand
|By morning's light, along with Thee,
And sprinkling vital nectar,
I have sung my song, privately.


Attuned to beat in groves of bay-leaf,
I've kept playing but a game of colors,


Dancing, You arrived this morning.
Sheltered under Your protection.
|'''Tomando nubes en la mano'''
|'''A la luz de la mañana, junto a Ti,'''
'''Y rociando néctar vital'''
'''He cantado mi canción, en privado.'''


'''Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,'''
'''No he hecho más que jugar a los colores,'''


'''Bailando, Llegaste esta mañana.'''
'''cobijado bajo Tu protección.'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Sandhyáravir raktaráge
Bhásiye dile ei bhuvane
Gán shuńechi anuráge


Je phág chilo vrndávane
Rauṋe ráuṋá haye gechi


Chaŕálo tá vishva mane
Ambudhárár rauṋin jale
|With mind-whelming flute's musical notes,
|Neath the bloodred hue of evening sun,
In this cosmos You set us afloat.
I've heard a song with devotion.


The ''phág''[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-6|nb4]]] that was in Vrndavan,
I've been painted with its color,


It spread through psyche of the universe.
By the cascade's motley water.
|'''Con notas musicales de flauta que abruman la mente,'''
|'''Bajo el tono rojizo del sol del atardecer,'''
'''En este cosmos Tú nos pusiste a flote.'''
'''He escuchado una canción con devoción.'''


'''El phág'''<ref group="nb">Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.</ref> '''que estaba en Vrndavan,'''
'''He sido pintado con su color'''


'''Se extendió por la psique del universo.'''
'''Por el agua variopinto de la cascada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1396%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20PRABHU%27.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobási prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 79:




[[Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canción 1396 Tomáy ámi bhálobási prabhu]]

Revisión del 14:05 26 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi bhálobási prabhu

Ei kathát́ai chilum bhule

Jeneshune chilum bhule

Ámár ásá ámár jáoyá

Tomár carańdhúlir tale

Lord, I am in love with Thee;

This fact I had been ignoring–

Knowingly, I had been ignoring.

My coming and my going

Are beneath the dust of Your feet.

Señor, estoy enamorado de Ti;

Este hecho yo lo había estado ignorando...

A sabiendas, lo había estado ignorando.

Mi ir y venir

están bajo el polvo de Tus pies.

Bhorer áloy tomár sane

Gán geyechi sauṋgopane

Rauṋer khelái khele gechi

Tomár chatracháyár múle

By morning's light, along with Thee,

I have sung my song, privately.

I've kept playing but a game of colors,

Sheltered under Your protection.

A la luz de la mañana, junto a Ti,

He cantado mi canción, en privado.

No he hecho más que jugar a los colores,

cobijado bajo Tu protección.

Sandhyáravir raktaráge

Gán shuńechi anuráge

Rauṋe ráuṋá haye gechi

Ambudhárár rauṋin jale

Neath the bloodred hue of evening sun,

I've heard a song with devotion.

I've been painted with its color,

By the cascade's motley water.

Bajo el tono rojizo del sol del atardecer,

He escuchado una canción con devoción.

He sido pintado con su color

Por el agua variopinto de la cascada.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi bhálobási prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1396 Tomáy ámi bhálobási prabhu