Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1243
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1244
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
|Ei pratyúśe mukta ákáshe
Kákalite ei prabháte
Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)


Sarobar tiire d́heu bhará niire
Nirdvidháy baliba tomáy


Surabhita vanamádhuriite
Ogo citacor priitishikhá
|The flock of birds has arose, a tune making
|Under the open sky on this early morning,
In a low-sweet chirping on this very morning
The words in my heart that were concealed,


With water rippling on pond-shore
Without hesitation will I speak to Thee,


And fragrant forest-pleasantness.
Oh Mind-Thief, Love's Acme.
| '''La bandada de pájaros se ha levantado, haciendo una melodía'''
| '''Bajo el cielo abierto en esta mañana temprana,'''
'''En un gorjeo bajo y dulce en esta misma mañana'''
'''Las palabras ocultas en mi corazón,'''


'''Con el agua ondeando en la orilla del estanque'''
'''Sin vacilar te hablaré,'''


'''y el fragante placer del bosque.'''
'''Oh Ladrón de Mentes, Acme del Amor.'''
|-
|-
|Sab madhurimá ujáŕ kariyá
|Puśpete je madhurimá dekhechi
Sakal suśamá sájáiyá diyá
Kár se mádhurii bujhite perechi


Nece cale bhúmi apsará sama
Kamale kalápe je suśamá áche


Ei nirbhay kánanete
Tá tava rúper anulekhá
|Expending all that's sweet
|In the flower I have seen its tremendous sweetness,
And adorning every beauty,
And I could understand Whose is that pleasantness.


Earth proceeds, dancing like nymph heavenly
The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,


In this very forest beyond fear.
It is just Your beauty's minute portrait.
|'''Gastando todo lo que es dulce'''
|'''En la flor he visto su tremenda dulzura,'''
'''Y adornando toda belleza,'''
'''Y he podido comprender de Quién es esa dulzura.'''


'''La tierra procede, bailando como ninfa celestial'''
'''La hermosura que hay en la cola del pavo real o del loto,'''


'''En este mismo bosque más allá del miedo.'''
'''Es sólo el diminuto retrato de Tu belleza.'''
|-
|-
|Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
|Madhunikkań viińájhauṋkár
Mantramugdha latikápuiṋja
Tomári priitir priya upahár


Sabe ek práńe ek bháve gáne
Jáhá kichu shubha shuci anubhava


Milita hayeche nibhrte
Sabetei tava madhu mákhá
|Nature's grove is enclosed in greenery,
|The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,
Spell-bound heaps of ivy.
They are but Your affection's precious offering.


With one heart, one song of amity, everybody
Whatever is auspicious, all experience that's holy,


Has become united secretly.
On each and everything Your nectar is smeared.
|'''La arboleda de la naturaleza está rodeada de verdor,'''
|'''El dulce tañido de las campanas y el suave zumbido de la lira,'''
'''montones de hiedra.'''
'''No son más que la preciosa ofrenda de Tu afecto.'''


'''Con un corazón, una canción de amistad, todo el mundo'''
'''Todo lo que es auspicioso, toda experiencia que es santa,'''


'''se han unido en secreto.'''
'''En todo y en cada cosa Tu néctar está untado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1244%20EI%20PRATYU%27S%27E%20MUKTA%20A%27KA%27SHE.mp3 canción] Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]]
[[Canción 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe]]

Revisión del 03:19 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei pratyúśe mukta ákáshe

Je kathát́i chila hiyá d́háká (mor)

Nirdvidháy baliba tomáy

Ogo citacor priitishikhá

Under the open sky on this early morning,

The words in my heart that were concealed,

Without hesitation will I speak to Thee,

Oh Mind-Thief, Love's Acme.

Bajo el cielo abierto en esta mañana temprana,

Las palabras ocultas en mi corazón,

Sin vacilar te hablaré,

Oh Ladrón de Mentes, Acme del Amor.

Puśpete je madhurimá dekhechi

Kár se mádhurii bujhite perechi

Kamale kalápe je suśamá áche

Tá tava rúper anulekhá

In the flower I have seen its tremendous sweetness,

And I could understand Whose is that pleasantness.

The loveliness that's in the peacock-tail or lotus,

It is just Your beauty's minute portrait.

En la flor he visto su tremenda dulzura,

Y he podido comprender de Quién es esa dulzura.

La hermosura que hay en la cola del pavo real o del loto,

Es sólo el diminuto retrato de Tu belleza.

Madhunikkań viińájhauṋkár

Tomári priitir priya upahár

Jáhá kichu shubha shuci anubhava

Sabetei tava madhu mákhá

The sweet chiming of bells and lyre's gentle humming,

They are but Your affection's precious offering.

Whatever is auspicious, all experience that's holy,

On each and everything Your nectar is smeared.

El dulce tañido de las campanas y el suave zumbido de la lira,

No son más que la preciosa ofrenda de Tu afecto.

Todo lo que es auspicioso, toda experiencia que es santa,

En todo y en cada cosa Tu néctar está untado.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei pratyúśe mukta ákáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1244 Ei pratyúśe mukta ákáshe