Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1242 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1243
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi esecho
|Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
Prashánti ene diyecho
Kákalite ei prabháte


Kujjhat́iká saráye
Sarobar tiire d́heu bhará niire


Niilimár shobhá enecho
Surabhita vanamádhuriite
|You've arrived in a storm,
|The flock of birds has arose, a tune making
And You have furnished calm.
In a low-sweet chirping on this very morning


Thrusting aside the fog,
With water rippling on pond-shore


Azure beauty You have brought.
And fragrant forest-pleasantness.
| '''Has llegado en medio de una tormenta,'''
| '''La bandada de pájaros se ha levantado, haciendo una melodía'''
'''y Tú has proporcionado la calma.'''
'''En un gorjeo bajo y dulce en esta misma mañana'''


'''Apartando la niebla,'''
'''Con el agua ondeando en la orilla del estanque'''


'''Belleza celeste has traído.'''
'''y el fragante placer del bosque.'''
|-
|-
|Dhulidhúsara pathe shyáma gálicá petecho
|Sab madhurimá ujáŕ kariyá
Upalamaya viithite phulabágicá enecho
Sakal suśamá sájáiyá diyá


Tumi esecho tumi esecho
Nece cale bhúmi apsará sama


Hesecho tumi hesecho
Ei nirbhay kánanete
|On dusty gray path You have spread a verdant carpet;
|Expending all that's sweet
From stony avenue You've drawn out a flower garden.
And adorning every beauty,


You've arrived, You've arrived;
Earth proceeds, dancing like nymph heavenly


And You have smiled, You have smiled.
In this very forest beyond fear.
|'''Sobre el polvoriento sendero gris Has extendido una alfombra verde;'''
|'''Gastando todo lo que es dulce'''
'''De la avenida pedregosa Has trazado un jardín de flores.'''
'''Y adornando toda belleza,'''


'''Has llegado, has llegado;'''
'''La tierra procede, bailando como ninfa celestial'''


'''Y has sonreído, has sonreído.'''
'''En este mismo bosque más allá del miedo.'''
|-
|-
|Kuliishkat́hora hiyáy navaniit kare diyecho
|Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
Shiriiś kusuma sama girigahvare karecho
Mantramugdha latikápuiṋja


Marura rukśa drághimáy
Sabe ek práńe ek bháve gáne


Mamatá d́hele diyecho
Milita hayeche nibhrte
|Nature's grove is enclosed in greenery,
Spell-bound heaps of ivy.


Tumi esecho tumi esecho
With one heart, one song of amity, everybody


Hesecho tumi hesecho
Has become united secretly.
|In heart stern as a thunderbolt You have produced cream;
|'''La arboleda de la naturaleza está rodeada de verdor,'''
The mountain cave You have made like blossom of a [[wikipedia:Samanea_saman|rain tree]].
'''montones de hiedra.'''


Along the length of a harsh desert,
'''Con un corazón, una canción de amistad, todo el mundo'''


Affection You've lavished...
'''se han unido en secreto.'''
 
You've arrived, You've arrived;
 
And You have smiled, You have smiled.
|'''En el corazón severo como un rayo Tú has producido crema;'''
'''La cueva de la montaña Tú has hecho como flor de un árbol de lluvia.'''
 
'''A lo largo de un áspero desierto'''
 
'''Afecto has prodigado...'''
 
'''Has llegado, has llegado;'''
 
'''Y has sonreído, has sonreído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1242%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Jhaiṋjháy tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1242 Jhaiṋjháy tumi esecho]]
[[Canción 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]]

Revisión del 03:06 25 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vihagera dal dhvaniyá ut́heche

Kákalite ei prabháte

Sarobar tiire d́heu bhará niire

Surabhita vanamádhuriite

The flock of birds has arose, a tune making

In a low-sweet chirping on this very morning

With water rippling on pond-shore

And fragrant forest-pleasantness.

La bandada de pájaros se ha levantado, haciendo una melodía

En un gorjeo bajo y dulce en esta misma mañana

Con el agua ondeando en la orilla del estanque

y el fragante placer del bosque.

Sab madhurimá ujáŕ kariyá

Sakal suśamá sájáiyá diyá

Nece cale bhúmi apsará sama

Ei nirbhay kánanete

Expending all that's sweet

And adorning every beauty,

Earth proceeds, dancing like nymph heavenly

In this very forest beyond fear.

Gastando todo lo que es dulce

Y adornando toda belleza,

La tierra procede, bailando como ninfa celestial

En este mismo bosque más allá del miedo.

Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja

Mantramugdha latikápuiṋja

Sabe ek práńe ek bháve gáne

Milita hayeche nibhrte

Nature's grove is enclosed in greenery,

Spell-bound heaps of ivy.

With one heart, one song of amity, everybody

Has become united secretly.

La arboleda de la naturaleza está rodeada de verdor,

montones de hiedra.

Con un corazón, una canción de amistad, todo el mundo

se han unido en secreto.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche