Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1460 |
sandbox 1241 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |D́eke d́eke ámár din phurálo | ||
Diner sheśe ghumer deshe | |||
Astácale ravi gelo | |||
Din phurálo | |||
| | |My days were spent, calling and calling. | ||
At day's end, in realm of sleep, | |||
Sun went neath Western mountain...[<nowiki/>[[:en:Deke_deke_amar_din_phuralo#cite_note-4|nb2]]] | |||
The day, it was finished. | |||
| ''' | | '''Me pasaba los días llamando y llamando.''' | ||
''' | '''Al final del día, en el reino del sueño,''' | ||
''' | '''El sol se ocultó bajo la montaña occidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) es una montaña mitológica tras la que se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> | ||
''' | '''El día, había terminado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabuj trńa kálo halo | ||
Abujh man tá bujhe nilo | |||
Klánta vihag ghare elo | |||
Khushiir álo kothá lukálo | |||
| | |Verdant grass became black; | ||
Foolish mind acknowledged that. | |||
The weary bird entered its nest; | |||
Joyous light, where did it vanish? | |||
|''' | |'''La hierba verde se volvió negra;''' | ||
''' | '''La mente tonta lo reconoció.''' | ||
''' | '''El pájaro cansado entró en su nido;''' | ||
''' | '''Luz alegre, ¿dónde se desvaneció?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáni vibhávariir sheśe | ||
Úśár álo áche base | |||
Sei álokei pábár áshe | |||
Nisháke man mene nilo | |||
| | |I know that at the end of night, | ||
Waiting is daybreak's light. | |||
In hope of gaining that same light, | |||
Mind reconciled with the night. | |||
|''' | |'''Al final de la noche''' | ||
''' | '''Esperando está la luz del amanecer.''' | ||
''' | '''Con la esperanza de ganar esa misma luz,''' | ||
''' | '''La Mente reconciliada con la noche.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canción] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]] | ||
Revisión del 02:26 25 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| D́eke d́eke ámár din phurálo
Diner sheśe ghumer deshe Astácale ravi gelo Din phurálo |
My days were spent, calling and calling.
At day's end, in realm of sleep, Sun went neath Western mountain...[nb2] The day, it was finished. |
Me pasaba los días llamando y llamando.
Al final del día, en el reino del sueño, El sol se ocultó bajo la montaña occidental...[nb 2] El día, había terminado. |
| Sabuj trńa kálo halo
Abujh man tá bujhe nilo Klánta vihag ghare elo Khushiir álo kothá lukálo |
Verdant grass became black;
Foolish mind acknowledged that. The weary bird entered its nest; Joyous light, where did it vanish? |
La hierba verde se volvió negra;
La mente tonta lo reconoció. El pájaro cansado entró en su nido; Luz alegre, ¿dónde se desvaneció? |
| Jáni vibhávariir sheśe
Úśár álo áche base Sei álokei pábár áshe Nisháke man mene nilo |
I know that at the end of night,
Waiting is daybreak's light. In hope of gaining that same light, Mind reconciled with the night. |
Al final de la noche
Esperando está la luz del amanecer. Con la esperanza de ganar esa misma luz, La Mente reconciliada con la noche. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse