Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1455 |
sandbox 1456 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomáke niye áchi go | ||
(Ár) Tomári sure gái | |||
Ámi tava karuńáy beṋce áchi | |||
(Ár) Tomá páne sadá cái | |||
|I | |Oh, having followed You, I continue; | ||
And I sing in just Your tune. | |||
By Your kindness I endure; | |||
And I gaze always at You. | |||
| ''' | | '''Oh, habiéndote seguido, continúo;''' | ||
''' | '''Y canto justo en Tu melodía.''' | ||
''' | '''Por Tu bondad perduro''' | ||
''' | '''Y te miro siempre a Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo dhoyá jyotsná ráte | ||
Ámi khelá kari tava máyáte | |||
Právrt́ sikta jáminiite ámi | |||
Keká sáthe nece jái | |||
| | |On moonlit night, washed with light, | ||
In Your world of illusion, sport I make... | |||
But in the night I get drenched by rain; | |||
I dance on in company with peacock's cry. | |||
|''' | |'''En la noche de luna, bañada de luz,''' | ||
''' | '''En Tu mundo de ilusión, deporte hago...''' | ||
''' | '''Pero en la noche me empapa la lluvia;''' | ||
''' | '''Bailo en compañía del grito del pavo real.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharat snigdha nishiithe | ||
Ámi bhese cali shepháliir sáthe | |||
Shiiter kujjhat́iká niye máthe | |||
Haraśe dhará bharái | |||
| | |In the autumn, at cool midnight, | ||
I drift along with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]... | |||
Having taken on my head the winter mist, | |||
I saturate the earth with delight. | |||
|''' | |'''En el otoño, en la fresca medianoche''' | ||
''' | '''voy a la deriva con el jazmín nocturno...''' | ||
''' | '''Habiendo tomado sobre mi cabeza la niebla invernal,''' | ||
''' | '''saturo la tierra con deleite..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1456%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20NIYE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomáke niye áchi go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1456 Ámi tomáke niye áchi go]] | ||
Revisión del 22:03 23 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomáke niye áchi go
(Ár) Tomári sure gái Ámi tava karuńáy beṋce áchi (Ár) Tomá páne sadá cái |
Oh, having followed You, I continue;
And I sing in just Your tune. By Your kindness I endure; And I gaze always at You. |
Oh, habiéndote seguido, continúo;
Y canto justo en Tu melodía. Por Tu bondad perduro Y te miro siempre a Ti. |
| Álo dhoyá jyotsná ráte
Ámi khelá kari tava máyáte Právrt́ sikta jáminiite ámi Keká sáthe nece jái |
On moonlit night, washed with light,
In Your world of illusion, sport I make... But in the night I get drenched by rain; I dance on in company with peacock's cry. |
En la noche de luna, bañada de luz,
En Tu mundo de ilusión, deporte hago... Pero en la noche me empapa la lluvia; Bailo en compañía del grito del pavo real. |
| Sharat snigdha nishiithe
Ámi bhese cali shepháliir sáthe Shiiter kujjhat́iká niye máthe Haraśe dhará bharái |
In the autumn, at cool midnight,
I drift along with night-jasmine... Having taken on my head the winter mist, I saturate the earth with delight. |
En el otoño, en la fresca medianoche
voy a la deriva con el jazmín nocturno... Habiendo tomado sobre mi cabeza la niebla invernal, saturo la tierra con deleite.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáke niye áchi go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse