Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1454
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1455
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Kata kál tava patha ceye rabo
|Ek svapner deshe ámi
Kabe priya tumi ásibe
Máyábhará jochanáy


Tithi ár din kata guńe jábo
Gán je shuńiyechilum


Kabe amánishá náshibe
Eklá base tomáy
|Your pathway, how much time will I be watching?
|I was in a land of dreams
Oh Beloved, when will You arrive?
With moonlight magic-brimming.


How many days and dates will I keep counting?
This is the song I'd been hearing,


When will You eradicate the ebon night?
Sitting all alone with You.
| '''Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?'''
| '''Estaba en una tierra de sueños'''
'''Oh Amado, ¿cuándo llegarás?'''
'''Con la luz de la luna rebosante de magia.'''


'''¿Cuántos días y fechas seguiré contando?'''
'''Esta es la canción que había estado escuchando,'''


'''¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?'''
'''Sentado a solas contigo.'''
|-
|-
|Nidágher dávadáha je sahechi
|Sethá anáháre mare ná keu
Márava trśáre hár mániyechi
Sethá ajiṋatár bahe ná d́heu


(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká
Sethá mánuśe mánuśe hánáháni kare


Upaciyá bhálabásibe
Rakter nadii náhi baháy
|I have tolerated summer's scorching heat;
|There, no one dies from lack of food;
To parching thirst I've confessed defeat.
There, surge of foolishness is not endured.


When streams of rain and stones of sleet,
There, human infighting does not occur;


They brim over, then will You love me?
No river of blood is made to run.
|'''He tolerado el calor abrasador del verano;'''
|'''Allí, nadie muere por falta de comida;'''
'''A la sed abrasadora he confesado la derrota.'''
'''Allí, la oleada de tonterías no se soporta.'''


'''Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve'''
'''Allí, no se producen luchas humanas internas;'''


'''se desborden, ¿entonces me amarás?'''
'''No se hace correr ningún río de sangre.'''
|-
|-
|Sharat shephálii haye geche mlán
|Sethá buddhite náhi jaŕatá
Himel hemanter avasán
Sethá bodhite náhika diinatá


Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye
Sethá ahauṋkárer andhakáre


Madhumáse bujhi tákábe
Káhákeo keu dale ná jáy
|Autumn jasmines having withered;
|There, in the intellect is no inertia;
It's the end of a frigid prewinter.
There, with intuition, never wretchedness.


Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves,
There, due to darkness of arrogance,


Maybe You will look at me on advent of spring?[<nowiki/>[[:en:Kata_kal_tava_patha_ceye_rabo#cite_note-4|nb2]]]
None gets suppressed by any other.
|'''Los jazmines de otoño se han marchitado;'''
|'''Allí, en el intelecto no hay inercia;'''
'''Es el fin de un gélido preinvierno.'''
'''Allí, con la intuición, nunca la desdicha.'''


'''Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,'''
'''Allí, debido a la oscuridad de la arrogancia,'''


'''¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?'''<ref group="nb">En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).</ref>
'''Nadie es suprimido por otro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1454%20KATA%20KA%27L%20TAVA%20PATH%20CEYE%20RABO.mp3 canción] Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1455%20EK%20SVAPANER%20DESHE%20A%27MI.mp3 canción] Ek svapner deshe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo]]
[[Canción 1455 Ek svapner deshe ámi]]

Revisión del 21:54 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ek svapner deshe ámi

Máyábhará jochanáy

Gán je shuńiyechilum

Eklá base tomáy

I was in a land of dreams

With moonlight magic-brimming.

This is the song I'd been hearing,

Sitting all alone with You.

Estaba en una tierra de sueños

Con la luz de la luna rebosante de magia.

Esta es la canción que había estado escuchando,

Sentado a solas contigo.

Sethá anáháre mare ná keu

Sethá ajiṋatár bahe ná d́heu

Sethá mánuśe mánuśe hánáháni kare

Rakter nadii náhi baháy

There, no one dies from lack of food;

There, surge of foolishness is not endured.

There, human infighting does not occur;

No river of blood is made to run.

Allí, nadie muere por falta de comida;

Allí, la oleada de tonterías no se soporta.

Allí, no se producen luchas humanas internas;

No se hace correr ningún río de sangre.

Sethá buddhite náhi jaŕatá

Sethá bodhite náhika diinatá

Sethá ahauṋkárer andhakáre

Káhákeo keu dale ná jáy

There, in the intellect is no inertia;

There, with intuition, never wretchedness.

There, due to darkness of arrogance,

None gets suppressed by any other.

Allí, en el intelecto no hay inercia;

Allí, con la intuición, nunca la desdicha.

Allí, debido a la oscuridad de la arrogancia,

Nadie es suprimido por otro.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ek svapner deshe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1455 Ek svapner deshe ámi