Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1454
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Kata kál tava patha ceye rabo
Ogo priya ogo priya
Kabe priya tumi ásibe


Rúpete nay guńete nay
Tithi ár din kata guńe jábo


Ákarśań anupameya
Kabe amánishá náshibe
|I have been in love with Thee,
|Your pathway, how much time will I be watching?
Oh Darling Dear, Darling Dear...
Oh Beloved, when will You arrive?


Not with Your beauty or quality...
How many days and dates will I keep counting?


Just the attraction is surpassing.
When will You eradicate the ebon night?
| '''He estado enamorado de Ti,'''
| '''Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?'''
'''Oh Querido, Querido...'''
'''Oh Amado, ¿cuándo llegarás?'''


'''No con Tu belleza o calidad...'''
'''¿Cuántos días y fechas seguiré contando?'''


'''Sólo la atracción es superadora.'''
'''¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?'''
|-
|-
|Tuccha haleo tomár ańu
|Nidágher dávadáha je sahechi
Ámi tomár kśudra tanu
Márava trśáre hár mániyechi


Tomáy ghire nece cali
(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká


Tumi ámár varańiiya
Upaciyá bhálabásibe
|Your atom, even it be paltry,
|I have tolerated summer's scorching heat;
I am still Your tiny body...
To parching thirst I've confessed defeat.


Circling You, I keep dancing;
When streams of rain and stones of sleet,


You are my Most Revered.
They brim over, then will You love me?
|'''Tu átomo, aunque sea insignificante,'''
|'''He tolerado el calor abrasador del verano;'''
'''Sigo siendo tu pequeño cuerpo...'''
'''A la sed abrasadora he confesado la derrota.'''


'''Rodeándote, sigo bailando;'''
'''Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve'''


'''Tú eres mi Más Venerado.'''
'''se desborden, ¿entonces me amarás?'''
|-
|-
|Kena dúre thákiyá jáo
|Sharat shephálii haye geche mlán
Balo ná ámáy
Himel hemanter avasán


Kena ese balo ná
Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye


Bhálabási tomáy
Madhumáse bujhi tákábe
|Autumn jasmines having withered;
It's the end of a frigid prewinter.


Tomár liilá tumii karo
Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves,


Ámár priiti tumi nio
Maybe You will look at me on advent of spring?[<nowiki/>[[:en:Kata_kal_tava_patha_ceye_rabo#cite_note-4|nb2]]]
|Far away why go on staying,
|'''Los jazmines de otoño se han marchitado;'''
Won't You tell me please...
'''Es el fin de un gélido preinvierno.'''


Why don't You come and speak;
'''Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,'''


I am in love with Thee!
'''¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?'''<ref group="nb">En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).</ref>
 
Your liila You alone devise,
 
But please accept this love of mine.
|'''Lejos, ¿por qué te quedas?'''
'''No me lo digas por favor...'''
 
'''¿Por qué no vienes y hablas?'''
 
'''¡Estoy enamorado de Ti!'''
 
'''Tu liila solo Tu la concibes,'''
 
'''Pero por favor acepta este amor mío..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1453%20Ami%20tomay%20bhalabesechi,%20ogo%20priya%20ogo%20priya.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1454%20KATA%20KA%27L%20TAVA%20PATH%20CEYE%20RABO.mp3 canción] Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1453 Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya]]
[[Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo]]

Revisión del 21:29 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata kál tava patha ceye rabo

Kabe priya tumi ásibe

Tithi ár din kata guńe jábo

Kabe amánishá náshibe

Your pathway, how much time will I be watching?

Oh Beloved, when will You arrive?

How many days and dates will I keep counting?

When will You eradicate the ebon night?

Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?

Oh Amado, ¿cuándo llegarás?

¿Cuántos días y fechas seguiré contando?

¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?

Nidágher dávadáha je sahechi

Márava trśáre hár mániyechi

(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká

Upaciyá bhálabásibe

I have tolerated summer's scorching heat;

To parching thirst I've confessed defeat.

When streams of rain and stones of sleet,

They brim over, then will You love me?

He tolerado el calor abrasador del verano;

A la sed abrasadora he confesado la derrota.

Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve

se desborden, ¿entonces me amarás?

Sharat shephálii haye geche mlán

Himel hemanter avasán

Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye

Madhumáse bujhi tákábe

Autumn jasmines having withered;

It's the end of a frigid prewinter.

Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves,

Maybe You will look at me on advent of spring?[nb2]

Los jazmines de otoño se han marchitado;

Es el fin de un gélido preinvierno.

Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,

¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo