Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1395
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
|-
|-
|Ámár sakal duhkher májhe
|Tumi je ámár práńera ádhár
Ele tumi duhkhaharań
Niiler niilimá chanda calár


Niirav áṋkhi niirav carań
Tomár ámár ańu o bhúmár


Madhur hási madhur ánan
Priiti ságarer jvaladarcirekhár
|Amid all my sufferings,
|You are the foundation of my life,
You arrived, stealing my grief...
My rhythm of movement, the azure of blue sky–


Silent eyes, silent footsteps,
Atomic and cosmic, Yours and my


Honeyed smile, honeyed visage.
Love-ocean's incandescent lines.
| '''En medio de todos mis sufrimientos,'''
| '''Tú eres el sostén de mi vida,'''
'''Llegaste, robando mi pena...'''
'''El ritmo de mi movimiento, el azur del cielo azul-'''


'''Ojos silenciosos, pasos silenciosos,'''
'''Atómico y cósmico, tuyo y mío'''


'''sonrisa melosa, rostro dulce.'''
'''Líneas incandescentes del océano de amor.'''
|-
|-
|Kátar bháve d́ekechilum
|Púrńa jyotsná ráte tumi sudhákar
Tomár pánei tákiyechilum
Úśár aruń práte tumi bháskar


Duhát tule balechilum
Tomáre bujhechi marme mekhe niyechi


Nilum ámi tomár sharań
Áloke áṋdháre tumi sauṋgii ámár
|In a troubled state, I'd been calling;
|On the fully moonlit night, You are rays of nectar;
Only toward You I'd been gazing.
Of crimson sun at morn, You are the sculptor...


Arms upraised, I had spoken:
I have known You at my core, Your coating I have worn;


"I would take Your shelter."
In light and darkness, You are my companion.
|'''En un estado atribulado, había estado llamando;'''
|'''En la noche de luna llena, Tú eres rayos de néctar;'''
'''Sólo hacia Ti,  había estado mirando.'''
'''De sol carmesí de la mañana, Tú eres el escultor...'''


'''Con los brazos en alto, había dicho:'''
'''Te he conocido en mi interior, Tu manto he llevado puesto;'''


'''"Tomaré Tu refugio".'''
'''En la luz y en la oscuridad, Tú eres mi compañero.'''
|-
|-
|Nayan mele dekhi ceye
|Krśńá vibhávariite dhruvatárá
Áloy geche ákásh cheye
Uśńa ashanipáte himániidhárá


Tomári gán geye geye
Khadyotdyuti ámi súrja tumi


Dharechilum tomár carań
Ámi je kańiká tava karuńádhárár
|Opened are my eyes, so I notice:
|My polestar on the sable night,
With light gone and heavens dimmed,
With hot thunderclap, the flow of ice...


Only Your song ever singing,
You are sun, I am glow of firefly;


I had been holding Your feet.
I am but a grain of dust in Your stream of kindness.
|'''Abiertos están mis ojos, así lo noto:'''
|'''Mi estrella polar en la noche negra,'''
'''Con la luz apagada y los cielos oscurecidos,'''
'''En el trueno ardiente, el flujo de hielo...'''


'''Sólo Tu canción siempre he cantando,'''
'''Tú eres el sol, yo soy el brillo de la luciérnaga;'''


'''He estado sosteniendo Tus pies'''
'''Yo no soy más que un grano de polvo en Tu corriente de bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1421%20A%27MA%27R%20SAKAL%20DUHKHER%20MA%27JHE.mp3 canción] Ámár sakal duhkher májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1395%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERA%20A%27DHA%27R.mp3 canción] Tumi je ámár práńera ádhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1421 Ámár sakal duhkher májhe]]
[[Canción 1395 Tumi je ámár práńera ádhár]]

Revisión del 14:19 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi je ámár práńera ádhár

Niiler niilimá chanda calár

Tomár ámár ańu o bhúmár

Priiti ságarer jvaladarcirekhár

You are the foundation of my life,

My rhythm of movement, the azure of blue sky–

Atomic and cosmic, Yours and my

Love-ocean's incandescent lines.

Tú eres el sostén de mi vida,

El ritmo de mi movimiento, el azur del cielo azul-

Atómico y cósmico, tuyo y mío

Líneas incandescentes del océano de amor.

Púrńa jyotsná ráte tumi sudhákar

Úśár aruń práte tumi bháskar

Tomáre bujhechi marme mekhe niyechi

Áloke áṋdháre tumi sauṋgii ámár

On the fully moonlit night, You are rays of nectar;

Of crimson sun at morn, You are the sculptor...

I have known You at my core, Your coating I have worn;

In light and darkness, You are my companion.

En la noche de luna llena, Tú eres rayos de néctar;

De sol carmesí de la mañana, Tú eres el escultor...

Te he conocido en mi interior, Tu manto he llevado puesto;

En la luz y en la oscuridad, Tú eres mi compañero.

Krśńá vibhávariite dhruvatárá

Uśńa ashanipáte himániidhárá

Khadyotdyuti ámi súrja tumi

Ámi je kańiká tava karuńádhárár

My polestar on the sable night,

With hot thunderclap, the flow of ice...

You are sun, I am glow of firefly;

I am but a grain of dust in Your stream of kindness.

Mi estrella polar en la noche negra,

En el trueno ardiente, el flujo de hielo...

Tú eres el sol, yo soy el brillo de la luciérnaga;

Yo no soy más que un grano de polvo en Tu corriente de bondad.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi je ámár práńera ádhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1395 Tumi je ámár práńera ádhár