Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1369
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Phulerá phut́alo kena upavane
|Eso tumi phuler sáje
Ke jáne go ke jáne
Maner rájá mana májhe


Ke jáne t́a ke jáne
Phulerá sab pápŕi mele


Nayko shudhui phulavane
Madhu d́hele ceye áche
|In floral dress, please arrive,
Within psyche, Lord of mind.


Phul phut́eche manavane
Every flower, petals spread,
|Why did flowers blossom in the garden?
Who knows, oh who knows?


Who knows that, who knows?
Nectar poured, is vigilant.
| '''Con vestido de flores, por favor llega,'''
'''Dentro de la psique, Señor de la mente.'''


And not just in the floral garden...
'''Cada flor, sus pétalos extendidos,'''


In mind's garden flowers also blossomed.
'''Se vierte el néctar, está alerta.'''
| '''¿Por qué brotaron flores en el jardín?'''
'''¿Quién sabe? ¿Quién sabe?'''
 
'''¿Quién sabe eso, quién sabe?'''
 
'''Y no sólo en el jardín de flores...'''
 
'''En el jardín de la mente también florecieron flores.'''
|-
|-
|Shiiter dáruń kuyásháte
|Cáṋpár kali lajjá bhuli
Jaŕatár áŕaśtatáte
Dekhche tomáy ghomt́á tuli


Phut́te je bá páre niko
Bakul mukul kśudra haleo


Se áj dolá pelo práńe
Hiyár ágal dilo khuli
|Under the cruel fog of winter,
With its sluggishness of inertia,


That eruption could not happen!
Eso tumi chande tále


Into life now it got swiveled.
Kiḿshukeri ráuṋá sáje
|'''Bajo la cruel niebla del invierno,'''
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud, forgetting shame,
'''Con su lentitud de inercia,'''
Has looked at You, lifting her veil.


'''¡Esa erupción no pudo ocurrir!'''
The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bud, even though small,


'''Ahora cobró vida.'''
Unbarred the door of her heart.
|-
|Pápŕi cápá buker madhu
Se áj pelo práńer baṋdhu


Niil ákásher mahán vidhu
Enter, You, with beat and rhythm,


Cáiche jete tári páne
Wearing only [[wikipedia:Butea_monosperma|kinshuk's]] crimson.
|'''El capullo de champak, olvidando la vergüenza,'''
'''Te ha mirado levantando su velo.'''


Jyotsná ráte tári sáthe
'''El capullo de bakul, aunque pequeño,'''


Kaye se kathá sure táne<ref group="nb">Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.</ref>
'''Desabrochó la puerta de su corazón.'''
|Heart's nectar, petal-hemmed,
Now it found its bosom friend.


The august moon of blue firmament
'''Entra, Tú, con compás y ritmo,'''


Wants to move in only its direction.
'''Vistiendo sólo el carmesí de Kinshuk.'''
|-
|Ámra mukul shyámal dukul
Uŕiye diye álgá madhul


On moonlit nights in company with it,
Tomár káńe gáne gáne


That tale is told in notes of rapid music.
Kay je kathá smita láje
|'''El néctar del corazón, bordeado de pétalos,'''
|The [[wikipedia:Mango|mango]] bud, on both sides green,
'''Ahora encontró a su amigo íntimo.'''
Having let fly her naked whiskey...


'''La luna augusta del firmamento azul'''
In Your ear with songs aplenty,


'''Quiere moverse sólo en su dirección.'''
Tells the story, smiling bashfully.
|'''El capullo del mango, verde por ambos lados,'''
'''Habiendo dejado volar su whisky desnudo...'''


'''En las noches de luna en su compañía,'''
'''En Tu oído con canciones en abundancia,'''


'''Esa historia se cuenta con notas de música rápida.'''
'''Cuenta la historia, sonriendo tímidamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1368%20PHU%27LERA%27%20PHU%27T%27ALO%20KENO%20UPAVANE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1369%20ESO%20TUMI%20PHU%27LER%20SA%27JE%20MANER%20RA%27JA%27%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Eso tumi phuler sáje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 91: Línea 85:




[[Canción 1368 Phulerá phut́alo kena upavane]]
[[Canción 1369 Eso tumi phuler sáje]]

Revisión del 13:30 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso tumi phuler sáje

Maner rájá mana májhe

Phulerá sab pápŕi mele

Madhu d́hele ceye áche

In floral dress, please arrive,

Within psyche, Lord of mind.

Every flower, petals spread,

Nectar poured, is vigilant.

Con vestido de flores, por favor llega,

Dentro de la psique, Señor de la mente.

Cada flor, sus pétalos extendidos,

Se vierte el néctar, está alerta.

Cáṋpár kali lajjá bhuli

Dekhche tomáy ghomt́á tuli

Bakul mukul kśudra haleo

Hiyár ágal dilo khuli

Eso tumi chande tále

Kiḿshukeri ráuṋá sáje

The champak bud, forgetting shame,

Has looked at You, lifting her veil.

The bakul bud, even though small,

Unbarred the door of her heart.

Enter, You, with beat and rhythm,

Wearing only kinshuk's crimson.

El capullo de champak, olvidando la vergüenza,

Te ha mirado levantando su velo.

El capullo de bakul, aunque pequeño,

Desabrochó la puerta de su corazón.

Entra, Tú, con compás y ritmo,

Vistiendo sólo el carmesí de Kinshuk.

Ámra mukul shyámal dukul

Uŕiye diye álgá madhul

Tomár káńe gáne gáne

Kay je kathá smita láje

The mango bud, on both sides green,

Having let fly her naked whiskey...

In Your ear with songs aplenty,

Tells the story, smiling bashfully.

El capullo del mango, verde por ambos lados,

Habiendo dejado volar su whisky desnudo...

En Tu oído con canciones en abundancia,

Cuenta la historia, sonriendo tímidamente.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso tumi phuler sáje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1369 Eso tumi phuler sáje