Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
Sakal maner viińá ek sure báje áj
Elo anek juger sei ajáná pathik


Sakal hrdaye saorabh
Cetanár madhura táne


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Tái jiivan ámár bhare gela gáne


Dile sabe ek anubhav


Sab háránor vedanáte


Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
Sakal bholár riktatáte


Mamatár sárá vaebhav
Sab peyechir chande gáne


Sundarera áváhane


Eśo tumi áro káche áro káche áro káche
Áváhane áváhane áváhane


Niye jáo jáhá kichu sab
Tái jiivan ámár bhare gela gáne




Every mental lute is playing the same tune today
The age-old unknown traveler, He came


In every heart there is a sweet perfume.
With sweet melody of consciousness;


With pleasing garb into this world You came,
And so my life got filled with song.


Giving everyone the same realization.


Mid the agony of total loss,


Please don't rip the petals off this flower-garland;
Mid the poverty of emptiness,


They're my whole supply of love.
I've received all with lyrics and beat,


In the invocation of beauty,


Come closer, closer, and still closer please;
Calling, calling, calling...


All I have, take it with Thee.
And so my life got filled with song.




'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''
'''El viejo viajero desconocido, Él vino'''


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''
'''Con dulce melodía de conciencia;'''


'''Con agradable atuendo a este mundo Tú viniste,'''
'''Y así mi vida se llenó de canciones.'''


'''Dando a todos la misma realización.'''


'''En medio de la agonía de la pérdida total,'''


'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
'''En medio de la pobreza del vacío,'''


'''Son todo mi suministro de amor.'''
'''He recibido todo con letra y compás,'''


'''En la invocación de la belleza,'''


'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''
'''Llamando, llamando, llamando...'''


'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''
'''Y así mi vida se llenó de canciones.'''

Revisión del 06:51 19 mar 2023

Elo anek juger sei ajáná pathik

Cetanár madhura táne

Tái jiivan ámár bhare gela gáne


Sab háránor vedanáte

Sakal bholár riktatáte

Sab peyechir chande gáne

Sundarera áváhane

Áváhane áváhane áváhane

Tái jiivan ámár bhare gela gáne


The age-old unknown traveler, He came

With sweet melody of consciousness;

And so my life got filled with song.


Mid the agony of total loss,

Mid the poverty of emptiness,

I've received all with lyrics and beat,

In the invocation of beauty,

Calling, calling, calling...

And so my life got filled with song.


El viejo viajero desconocido, Él vino

Con dulce melodía de conciencia;

Y así mi vida se llenó de canciones.


En medio de la agonía de la pérdida total,

En medio de la pobreza del vacío,

He recibido todo con letra y compás,

En la invocación de la belleza,

Llamando, llamando, llamando...

Y así mi vida se llenó de canciones.