Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1365 |
sandbox 1366 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná ráte niilodadhisrote<ref group="nb">En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.</ref> | ||
Svarńabálir tat́e | |||
Kahibo tomáy gáne gáne (priya) | |||
Pápŕi mele malayánile | |||
Phuler madhur táne táne | |||
|With the moonlit night on streaming blue ocean, | |||
On a beach of golden sand | |||
I will speak to You in song after song, my Beloved. | |||
On a gentle wind, outspread are the petals | |||
''' | Of a sweet flower with my musical recital. | ||
| '''Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,''' | |||
'''En una playa de arena dorada''' | |||
'''Te hablaré canción tras canción, Amado mío.''' | |||
'''En un viento suave, se extienden los pétalos''' | |||
'''De una dulce flor con mi recital musical.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sádhá áche mor ekt́ii sur | ||
Je surete hiyá áche bharpur | |||
Jáhár chande alakánande | |||
Spandita nava nandane | |||
| | |Rehearsed by me is only one melody; | ||
With that melody, the heart is replete. | |||
With its rhythm, in celestial bliss, | |||
At Eden is a new vibration. | |||
|''' | |'''Ensayada por mí es sólo una melodía;''' | ||
''' | '''Con esa melodía, el corazón se llena.''' | ||
''' | '''Con su ritmo, en la dicha celestial,''' | ||
''' | '''En el Edén hay una nueva vibración.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ektárát́ite ekt́ii rág | ||
Játe bhará áche jata anurág | |||
Jáhár paráge smita abhiráge | |||
Shonábo giiti káńe káńe | |||
| | |On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is just one tune; | ||
With all my love it is suffused. | |||
With all my pollen and a blossoming devotion, | |||
Into every ear I will sing a hymn. | |||
|''' | |'''En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;''' | ||
''' | '''Con todo mi amor está bañado.''' | ||
''' | '''Con todo mi polen y una devoción floreciente,''' | ||
''' | '''En cada oído cantaré un himno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote]] | ||
Revisión del 06:23 23 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná ráte niilodadhisrote[nb 2]
Svarńabálir tat́e Kahibo tomáy gáne gáne (priya) Pápŕi mele malayánile Phuler madhur táne táne |
With the moonlit night on streaming blue ocean,
On a beach of golden sand I will speak to You in song after song, my Beloved. On a gentle wind, outspread are the petals Of a sweet flower with my musical recital. |
Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,
En una playa de arena dorada Te hablaré canción tras canción, Amado mío. En un viento suave, se extienden los pétalos De una dulce flor con mi recital musical. |
| Sádhá áche mor ekt́ii sur
Je surete hiyá áche bharpur Jáhár chande alakánande Spandita nava nandane |
Rehearsed by me is only one melody;
With that melody, the heart is replete. With its rhythm, in celestial bliss, At Eden is a new vibration. |
Ensayada por mí es sólo una melodía;
Con esa melodía, el corazón se llena. Con su ritmo, en la dicha celestial, En el Edén hay una nueva vibración. |
| Ektárát́ite ekt́ii rág
Játe bhará áche jata anurág Jáhár paráge smita abhiráge Shonábo giiti káńe káńe |
On my one-stringed lute is just one tune;
With all my love it is suffused. With all my pollen and a blossoming devotion, Into every ear I will sing a hymn. |
En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;
Con todo mi amor está bañado. Con todo mi polen y una devoción floreciente, En cada oído cantaré un himno. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse