Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1363
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
|-
|-
|Manera rájá mane eso (tumi)
|Brhat tumi kśudra ámi
Mánasa kusume sushobhita drume
Tomár páne nece jái


Marma májhe heso
Úrmi tumi sarańiireńu ámi
|Ruler of mind, enter my psyche...
On the mental flower of embellished tree,


Mid heart's core, do smile please.
Tomár sharań cái
| '''Gobernante de la mente, entra en mi psique...'''
|You are great, I am tiny;
'''Sobre la flor mental del árbol embellecido,'''
Toward You dancing I proceed.


'''En el centro del corazón, sonríe, por favor.'''
You're the wave, I'm dust of street;
 
Your refuge I beseech.
| '''Eres grande, yo soy pequeño;'''
'''Hacia Ti procedo bailando.'''
 
'''Tú eres la ola, yo soy polvo de la calle;'''
 
'''Yo imploro Tu refugio.'''
|-
|-
|Cáhi ná kona kichu tomár káche ámi
|Anádikál hate tomáte ámáte
Cái je sab kichu d́hálite prańami
Priitite mákhámákhi ańute bhúmáte


Niirava carańe eso
Ámi cháŕá tumi thákle thákte páro


Rekho ná dúratva lesho
Tumi cháŕá ámi nái
|I ask for nothing in Your presence;
|Since time out of mind between us is a link,
To confer my fealty is all I wish.
With love oft smeared on unit and Supreme.


Please arrive on silent footsteps...
Without me, You once were and You can be;


Do not keep Your distance, not one bit.
Without You, I am nothing.
|'''Nada pido en tu presencia;'''
|'''Dado que el tiempo fuera de la mente entre nosotros es un vínculo,'''
'''Conferir mi lealtad es todo lo que deseo.'''
'''A menudo untado con amor en [el ser unitario] y el Supremo.'''


'''Por favor llega con pasos silenciosos...'''
'''Sin mí, una vez fuiste y puedes ser;'''


'''No mantengas tu distancia, ni un poco.'''
'''Sin ti no soy nada.'''
|-
|-
|Vrtháy cale geche anek janama
|Tumi cháŕá kichu bhávite páribo ná
Bhese geche kata mádhurii anupama
Tumi dhruvatárá tumii sádhaná


Ebár sheśbár
Dáo anurakti dáo praeti


Citkamale baso
Tava guńagiiti gái (jena)
|To no avail, many births have passed;
|Without You, I'll not manage to think anything;
Such sweetness has floated off, Peerless One.
You're my polestar, my [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.


This time let it be the last...
Grant devotion, grant deep longing,


Do be seated on mind's lotus.
That I sing hymns to Your glory.
|'''En vano, han pasado muchos nacimientos;'''
|'''Sin Ti no lograré pensar nada;'''
'''Tanta dulzura se ha ido flotando, Incomparable.'''
'''Eres mi estrella polar, mi sadhana eres sólo Tú.'''


'''Esta vez que sea la última...'''
'''Concede devoción, concede profundo anhelo,'''


'''Siéntate en el loto de la mente.'''
'''Que yo canto himnos a Tu gloria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1362%20TUMI%2C%20MANER%20RA%27JA%27%20MANE%20ESO.mp3 canción] Manera rájá mane eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1363%20BRIHAT%20TUMI%20KS%27UDRA%20A%27MI.mp3 canción] Brhat tumi kśudra ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1362 Manera rájá mane eso]]
[[Canción 1363 Brhat tumi kśudra ámi]]

Revisión del 05:47 23 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Brhat tumi kśudra ámi

Tomár páne nece jái

Úrmi tumi sarańiireńu ámi

Tomár sharań cái

You are great, I am tiny;

Toward You dancing I proceed.

You're the wave, I'm dust of street;

Your refuge I beseech.

Eres grande, yo soy pequeño;

Hacia Ti procedo bailando.

Tú eres la ola, yo soy polvo de la calle;

Yo imploro Tu refugio.

Anádikál hate tomáte ámáte

Priitite mákhámákhi ańute bhúmáte

Ámi cháŕá tumi thákle thákte páro

Tumi cháŕá ámi nái

Since time out of mind between us is a link,

With love oft smeared on unit and Supreme.

Without me, You once were and You can be;

Without You, I am nothing.

Dado que el tiempo fuera de la mente entre nosotros es un vínculo,

A menudo untado con amor en [el ser unitario] y el Supremo.

Sin mí, una vez fuiste y puedes ser;

Sin ti no soy nada.

Tumi cháŕá kichu bhávite páribo ná

Tumi dhruvatárá tumii sádhaná

Dáo anurakti dáo praeti

Tava guńagiiti gái (jena)

Without You, I'll not manage to think anything;

You're my polestar, my sadhana is You only.

Grant devotion, grant deep longing,

That I sing hymns to Your glory.

Sin Ti no lograré pensar nada;

Eres mi estrella polar, mi sadhana eres sólo Tú.

Concede devoción, concede profundo anhelo,

Que yo canto himnos a Tu gloria.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Brhat tumi kśudra ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1363 Brhat tumi kśudra ámi