Diferencia entre revisiones de «Canción 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo»
(song 1349 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 11:32 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Prabháter álo kár tare d́hálo
Ke se sujan je bhulálo man Nide jágarańe susmitánane Kár anuráge ráuṋá jiivan |
For whom do You pour the morning light?
Who is that saint, the one who wiped Your mind? Asleep or awake, on Your face a smile bright, By whose attraction is this life crimson-dyed? |
Para quién derramas Tú la luz de la mañana?
Quién es ese santo, el que borró Tu mente? Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante, ¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí? |
Nandanavana nay ki mohan
Párijáta jyoti jinilo ná man Sab thákiteo hale unman Cáo anucayaner anurańan |
In Your divine paradise, what is not a delight?
Did not parijata's splendor win Your mind? Even with all that's there, You became unsatisfied; A retinue's sympathetic resonance You desire. |
En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?
¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata? Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho; La simpática resonancia de un séquito deseas. |
Tomár náhi je kona avasar
Otahprotajoge bhará carácar Nandita tumi vandita tumi Tabu ańumane tumi gahan |
For respite You don't get an opportunity;
With unit and composite links, cosmos is replete. You are made happy, You are revered; But still in unit psyche, You are hard to reach. |
Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;
Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto. Te hacen feliz, Te veneran; Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n