Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1349 |
sandbox 1350 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E saḿsáre cái tomáre | ||
Nitya notun abhisáre | |||
Phuler vane madhur gáne | |||
Madhupa sama priiti jhare | |||
| | |In this world I yearn for you | ||
In rendezvous ever new... | |||
With sweet hymns in grove of blooms, | |||
Like honeybee my love exudes. | |||
| ''' | | '''En este mundo te anhelo''' | ||
''' | '''En cita siempre nueva...''' | ||
''' | '''Con dulces himnos en arboleda de flores,''' | ||
''' | '''Como abeja mi amor exuda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cái ná pete jashogáthá | ||
Phuler málá stávakatá | |||
Pratiśt́hári mádakatá | |||
Cái bhálabásá práń bhare | |||
| | |I don't ask to receive adulation, | ||
Floral wreaths or approbation, | |||
Elation of reputation... | |||
I just want your love wholehearted. | |||
|''' | |'''No pido recibir adulación''' | ||
''' | '''Coronas florales o aprobación,''' | ||
''' | '''La euforia de la reputación ...''' | ||
''' | '''Sólo quiero tu amor de todo corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona kichui cái ná ámi | ||
Mor prayojan jánoi tumi | |||
(Tumi) Dharma karma marmabhúmi | |||
Práńeri práń sudhásáre | |||
| | |Nothing else do I request; | ||
Already you know my requirements... | |||
You are | You are virtue, action, and heartland, | ||
The life of my life with essence of nectar. | |||
|''' | |'''Nada más pido;''' | ||
''' | '''Ya conoces mis exigencias...''' | ||
''' | '''Eres virtud, acción y corazón,''' | ||
''' | '''La vida de mi vida con esencia de néctar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1350%20E%20SAM%27SA%27RE%20CA%27I%20TOMA%27RE%20NITYA.mp3 canción] E saḿsáre cái tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1350 E saḿsáre cái tomáre]] | ||
Revisión del 12:43 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E saḿsáre cái tomáre
Nitya notun abhisáre Phuler vane madhur gáne Madhupa sama priiti jhare |
In this world I yearn for you
In rendezvous ever new... With sweet hymns in grove of blooms, Like honeybee my love exudes. |
En este mundo te anhelo
En cita siempre nueva... Con dulces himnos en arboleda de flores, Como abeja mi amor exuda. |
| Cái ná pete jashogáthá
Phuler málá stávakatá Pratiśt́hári mádakatá Cái bhálabásá práń bhare |
I don't ask to receive adulation,
Floral wreaths or approbation, Elation of reputation... I just want your love wholehearted. |
No pido recibir adulación
Coronas florales o aprobación, La euforia de la reputación ... Sólo quiero tu amor de todo corazón. |
| Kona kichui cái ná ámi
Mor prayojan jánoi tumi (Tumi) Dharma karma marmabhúmi Práńeri práń sudhásáre |
Nothing else do I request;
Already you know my requirements... You are virtue, action, and heartland, The life of my life with essence of nectar. |
Nada más pido;
Ya conoces mis exigencias... Eres virtud, acción y corazón, La vida de mi vida con esencia de néctar. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción E saḿsáre cái tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse