Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1349
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1350
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Prabháter álo kár tare d́hálo
|E saḿsáre cái tomáre
Ke se sujan je bhulálo man
Nitya notun abhisáre


Nide jágarańe susmitánane
Phuler vane madhur gáne


Kár anuráge ráuṋá jiivan
Madhupa sama priiti jhare
|For whom do You pour the morning light?
|In this world I yearn for you
Who is that saint, the one who wiped Your mind?
In rendezvous ever new...


Asleep or awake, on Your face a smile bright,
With sweet hymns in grove of blooms,


By whose attraction is this life crimson-dyed?
Like honeybee my love exudes.
| '''Para quién derramas Tú la luz de la mañana?'''
| '''En este mundo te anhelo'''
'''Quién es ese santo, el que borró Tu mente?'''
'''En cita siempre nueva...'''


'''Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante,'''
'''Con dulces himnos en arboleda de flores,'''


'''¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí?'''
'''Como abeja mi amor exuda.'''
|-
|-
|Nandanavana nay ki mohan
|Cái ná pete jashogáthá
Párijáta jyoti jinilo ná man
Phuler málá stávakatá


Sab thákiteo hale unman
Pratiśt́hári mádakatá


Cáo anucayaner anurańan
Cái bhálabásá práń bhare
|In Your divine paradise, what is not a delight?
|I don't ask to receive adulation,
Did not [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijata's]] splendor win Your mind?
Floral wreaths or approbation,


Even with all that's there, You became unsatisfied;
Elation of reputation...


A retinue's sympathetic resonance You desire.
I just want your love wholehearted.
|'''En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?'''
|'''No pido recibir adulación'''
'''¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata?'''
'''Coronas florales o aprobación,'''


'''Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho;'''
'''La euforia de la reputación ...'''


'''La simpática resonancia de un séquito deseas.'''
'''Sólo quiero tu amor de todo corazón.'''
|-
|-
|Tomár náhi je kona avasar
|Kona kichui cái ná ámi
Otahprotajoge bhará carácar
Mor prayojan jánoi tumi


Nandita tumi vandita tumi
(Tumi) Dharma karma marmabhúmi


Tabu ańumane tumi gahan
Práńeri práń sudhásáre
|For respite You don't get an opportunity;
|Nothing else do I request;
With unit and composite links, cosmos is replete.
Already you know my requirements...


You are made happy, You are revered;
You are virtue, action, and heartland,


But still in unit psyche, You are hard to reach.
The life of my life with essence of nectar.
|'''Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;'''
|'''Nada más pido;'''
'''Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto.'''
'''Ya conoces mis exigencias...'''


'''Te hacen feliz, Te veneran;'''
'''Eres virtud, acción y corazón,'''


'''Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar.'''
'''La vida de mi vida con esencia de néctar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1350%20E%20SAM%27SA%27RE%20CA%27I%20TOMA%27RE%20NITYA.mp3 canción] E saḿsáre cái tomáre cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo]]
[[Canción 1350 E saḿsáre cái tomáre]]

Revisión del 12:43 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E saḿsáre cái tomáre

Nitya notun abhisáre

Phuler vane madhur gáne

Madhupa sama priiti jhare

In this world I yearn for you

In rendezvous ever new...

With sweet hymns in grove of blooms,

Like honeybee my love exudes.

En este mundo te anhelo

En cita siempre nueva...

Con dulces himnos en arboleda de flores,

Como abeja mi amor exuda.

Cái ná pete jashogáthá

Phuler málá stávakatá

Pratiśt́hári mádakatá

Cái bhálabásá práń bhare

I don't ask to receive adulation,

Floral wreaths or approbation,

Elation of reputation...

I just want your love wholehearted.

No pido recibir adulación

Coronas florales o aprobación,

La euforia de la reputación ...

Sólo quiero tu amor de todo corazón.

Kona kichui cái ná ámi

Mor prayojan jánoi tumi

(Tumi) Dharma karma marmabhúmi

Práńeri práń sudhásáre

Nothing else do I request;

Already you know my requirements...

You are virtue, action, and heartland,

The life of my life with essence of nectar.

Nada más pido;

Ya conoces mis exigencias...

Eres virtud, acción y corazón,

La vida de mi vida con esencia de néctar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción E saḿsáre cái tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1350 E saḿsáre cái tomáre