Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1349
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|Tomár patha dhare ámi cali
|Prabháter álo kár tare d́hálo
Janame janame jiivane marańe
Ke se sujan je bhulálo man


Egiye cali káṋt́á dali
Nide jágarańe susmitánane
|Having clung to Your path, I proceed.
Birth after birth, in life and death,


Crushing thorns, I go ahead.
Kár anuráge ráuṋá jiivan
| '''Habiéndome aferrado a Tu camino, prosigo.'''
|For whom do You pour the morning light?
'''Nacimiento tras nacimiento, en vida y muerte,'''
Who is that saint, the one who wiped Your mind?


'''Aplastando espinas, sigo adelante.'''
Asleep or awake, on Your face a smile bright,
 
By whose attraction is this life crimson-dyed?
| '''Para quién derramas Tú la luz de la mañana?'''
'''Quién es ese santo, el que borró Tu mente?'''
 
'''Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante,'''
 
'''¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí?'''
|-
|-
|Varaśá jáminiite tamasá jáminiite<ref group="nb">En la última edición en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tomar_patha_dhare_ami_cali#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] este verso está escrito de forma diferente a como aparece en la versión romanizada y a como se escucha en la versión sonora. Aquí hemos conservado la versión romanizada y la versión sonora.</ref>
|Nandanavana nay ki mohan
Patha hate kabhu námi ni
Párijáta jyoti jinilo ná man


Ámi tava bhávanár madhu kali
Sab thákiteo hale unman
|On rainy nights, on gloomy nights,
From Your path, I did not decline.


The honey-bud of Your thought am I.
Cáo anucayaner anurańan
|'''En noches lluviosas, en noches sombrías,'''
|In Your divine paradise, what is not a delight?
'''De Tu sendero, no declino.'''
Did not [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijata's]] splendor win Your mind?


'''El capullo de miel de Tu pensamiento soy.'''
Even with all that's there, You became unsatisfied;
 
A retinue's sympathetic resonance You desire.
|'''En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?'''
'''¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata?'''
 
'''Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho;'''
 
'''La simpática resonancia de un séquito deseas.'''
|-
|-
|Shuklá nishiithe eklá tava sáthe
|Tomár náhi je kona avasar
Milaner tare málá geṋthe
Otahprotajoge bhará carácar
 
Nandita tumi vandita tumi
 
Tabu ańumane tumi gahan
|For respite You don't get an opportunity;
With unit and composite links, cosmos is replete.
 
You are made happy, You are revered;


Caliyá áchi ámi priiti d́háli
But still in unit psyche, You are hard to reach.
|On fair nights, alone with Thee,
|'''Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;'''
Having strung a garland for our meeting,
'''Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto.'''


Love-diffusing, I am walking.
'''Te hacen feliz, Te veneran;'''
|'''En las noches hermosas, a solas contigo,'''
'''Habiendo ensartado una guirnalda para nuestro encuentro,'''


'''Difundiendo amor, camino.'''
'''Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1348%20TOMA%27R%20PATHA%20DHARE%20A%27MI%20CALI.mp3 canción] Tomár patha dhare ámi cali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 55: Línea 73:




[[Canción 1348 Tomár patha dhare ámi cali]]
[[Canción 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo]]

Revisión del 12:33 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabháter álo kár tare d́hálo

Ke se sujan je bhulálo man

Nide jágarańe susmitánane

Kár anuráge ráuṋá jiivan

For whom do You pour the morning light?

Who is that saint, the one who wiped Your mind?

Asleep or awake, on Your face a smile bright,

By whose attraction is this life crimson-dyed?

Para quién derramas Tú la luz de la mañana?

Quién es ese santo, el que borró Tu mente?

Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante,

¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí?

Nandanavana nay ki mohan

Párijáta jyoti jinilo ná man

Sab thákiteo hale unman

Cáo anucayaner anurańan

In Your divine paradise, what is not a delight?

Did not parijata's splendor win Your mind?

Even with all that's there, You became unsatisfied;

A retinue's sympathetic resonance You desire.

En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?

¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata?

Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho;

La simpática resonancia de un séquito deseas.

Tomár náhi je kona avasar

Otahprotajoge bhará carácar

Nandita tumi vandita tumi

Tabu ańumane tumi gahan

For respite You don't get an opportunity;

With unit and composite links, cosmos is replete.

You are made happy, You are revered;

But still in unit psyche, You are hard to reach.

Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;

Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto.

Te hacen feliz, Te veneran;

Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo