Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1348 |
sandbox 1349 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prabháter álo kár tare d́hálo | ||
Ke se sujan je bhulálo man | |||
Nide jágarańe susmitánane | |||
Kár anuráge ráuṋá jiivan | |||
| | |For whom do You pour the morning light? | ||
Who is that saint, the one who wiped Your mind? | |||
''' | Asleep or awake, on Your face a smile bright, | ||
By whose attraction is this life crimson-dyed? | |||
| '''Para quién derramas Tú la luz de la mañana?''' | |||
'''Quién es ese santo, el que borró Tu mente?''' | |||
'''Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante,''' | |||
'''¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nandanavana nay ki mohan | ||
Párijáta jyoti jinilo ná man | |||
Sab thákiteo hale unman | |||
Cáo anucayaner anurańan | |||
| | |In Your divine paradise, what is not a delight? | ||
' | Did not [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijata's]] splendor win Your mind? | ||
''' | Even with all that's there, You became unsatisfied; | ||
A retinue's sympathetic resonance You desire. | |||
|'''En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?''' | |||
'''¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata?''' | |||
'''Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho;''' | |||
'''La simpática resonancia de un séquito deseas.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár náhi je kona avasar | ||
Otahprotajoge bhará carácar | |||
Nandita tumi vandita tumi | |||
Tabu ańumane tumi gahan | |||
|For respite You don't get an opportunity; | |||
With unit and composite links, cosmos is replete. | |||
You are made happy, You are revered; | |||
But still in unit psyche, You are hard to reach. | |||
| | |'''Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;''' | ||
'''Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto.''' | |||
'''Te hacen feliz, Te veneran;''' | |||
''' | |||
''' | '''Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 49: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 55: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo]] | ||
Revisión del 12:33 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Prabháter álo kár tare d́hálo
Ke se sujan je bhulálo man Nide jágarańe susmitánane Kár anuráge ráuṋá jiivan |
For whom do You pour the morning light?
Who is that saint, the one who wiped Your mind? Asleep or awake, on Your face a smile bright, By whose attraction is this life crimson-dyed? |
Para quién derramas Tú la luz de la mañana?
Quién es ese santo, el que borró Tu mente? Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante, ¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí? |
| Nandanavana nay ki mohan
Párijáta jyoti jinilo ná man Sab thákiteo hale unman Cáo anucayaner anurańan |
In Your divine paradise, what is not a delight?
Did not parijata's splendor win Your mind? Even with all that's there, You became unsatisfied; A retinue's sympathetic resonance You desire. |
En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?
¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata? Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho; La simpática resonancia de un séquito deseas. |
| Tomár náhi je kona avasar
Otahprotajoge bhará carácar Nandita tumi vandita tumi Tabu ańumane tumi gahan |
For respite You don't get an opportunity;
With unit and composite links, cosmos is replete. You are made happy, You are revered; But still in unit psyche, You are hard to reach. |
Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;
Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto. Te hacen feliz, Te veneran; Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse