Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1346 |
sandbox 1347 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Kena ele ámár mane | ||
Phulguli sab jhare paŕe geche | |||
Káṋtá paŕe áche mana vane | |||
| | |Why came You into my mind this day? | ||
All the flowers, they have fallen down; | |||
In psyche's bower only thorns remain. | |||
| ''' | | '''Por qué has venido a mi mente este día?''' | ||
''' | '''Todas las flores, se han caído;''' | ||
'''En la | '''En la enramada de la psique sólo quedan espinas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekdin chilo phuler suśamá | ||
Chilo madhu chilo ramya tanimá | |||
Ucchal chilo mor madhurimá | |||
Sedin áso ni áváhane | |||
|Once there was floral beauty, | |||
There was honey, there was pleasing subtlety. | |||
My sweetness, it was overflowing; | |||
In those days, though invited, You did not appear. | |||
|'''Una vez hubo belleza floral,''' | |||
'''Había miel, había sutileza agradable.''' | |||
'''Mi dulzura, era desbordante;''' | |||
'''En aquellos días, aunque invitado, no apareciste.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Surabhita chilo sushobhita vedii | ||
Sedin krpá kare ásite jadi | |||
Ei kathá ájo bhávi niravadhi | |||
Cepe rákhá vyathá mane gahane | |||
|Fragrant was my altar, decorated well; | |||
Had You but come and graced me then. | |||
Even now I think about it without end; | |||
''' | In a mental recess, pain is kept, suppressed. | ||
|'''Fragante era mi altar, bien decorado;''' | |||
'''Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces.''' | |||
''' | '''Incluso ahora pienso en ello sin fin;''' | ||
'''En el | '''En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 103: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 109: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1347 Áji kena ele ámár mane]] | ||
Revisión del 12:08 20 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Áji) Kena ele ámár mane
Phulguli sab jhare paŕe geche Káṋtá paŕe áche mana vane |
Why came You into my mind this day?
All the flowers, they have fallen down; In psyche's bower only thorns remain. |
Por qué has venido a mi mente este día?
Todas las flores, se han caído; En la enramada de la psique sólo quedan espinas. |
| Ekdin chilo phuler suśamá
Chilo madhu chilo ramya tanimá Ucchal chilo mor madhurimá Sedin áso ni áváhane |
Once there was floral beauty,
There was honey, there was pleasing subtlety. My sweetness, it was overflowing; In those days, though invited, You did not appear. |
Una vez hubo belleza floral,
Había miel, había sutileza agradable. Mi dulzura, era desbordante; En aquellos días, aunque invitado, no apareciste. |
| Surabhita chilo sushobhita vedii
Sedin krpá kare ásite jadi Ei kathá ájo bhávi niravadhi Cepe rákhá vyathá mane gahane |
Fragrant was my altar, decorated well;
Had You but come and graced me then. Even now I think about it without end; In a mental recess, pain is kept, suppressed. |
Fragante era mi altar, bien decorado;
Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces. Incluso ahora pienso en ello sin fin; En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse