Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1345
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1346
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
|-
|-
|(Ámáy) Marura máyá d́áke
|Snigdha sajal meghakajjal tithite
D́áke d́áke
Tomár sauṋge dekhá hayechila


Áṋkhi jhaŕer pháṋke pháṋke d́áke
Júthikáviithite
|The desert's magic summons me;
|On auspicious day, rainclouds dark and cool
Oh, it is calling and calling...
Had been witnessed along with You,


It calls in the breaks mid stormy tears.
On [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmine-lined] avenue.
| '''La magia del desierto me convoca;'''
| '''En un día auspicioso, nubes de lluvia  oscuras y frescas'''
'''Oh, está llamando y llamando...'''
'''Habían sido presenciadas junto a Ti'''


'''Llama en los descansos en medio de lágrimas tormentosas.'''
'''En la avenida bordeada de jazmines.'''
|-
|-
|Ghágará pará oŕná d́háká
|Tomár carańe beje calechila
Komal kat́hor duye mákhá
Shata tapaner núpur


Marur meye jáy egiye
Mor háte chila kśudra diiper shikhá


Bálir tháke tháke
Tomár nayane chila puśpita
|Wearing skirt and orna-covered,
Coated by both harsh and tender,


Desert's daughter goes ahead
Drumaráji sumadhur


On tier after tier of sand.
Mor cokhe chila ashru jharńá likhá
|'''Vestida de falda y cubierta de orna,'''
'''Cubierta de dureza y ternura,'''


'''La hija del desierto avanza'''
Tumi ár ámi májhkháne keha nái


'''Sobre grada tras grada de arena.'''
E milan chila kśudra o brhate
|On Your feet had been ringing
Anklets of a hundred suns,
 
While in my hands a puny lamp-flame was.
 
In Your eyes was a blooming
 
Giant tree, very sweet;
 
On my eyes a tear-cascade was traced.
 
There was nobody twixt You and me;
 
It was a wedding of small and Great.
|'''En Tus pies habían estado sonando'''
'''Tobilleras de cien soles,'''
 
'''mientras que en mis manos había una insignificante llama de lámpara.'''
 
'''En tus ojos había un floreciente'''
 
'''Árbol gigante, muy dulce;'''
 
'''En mis ojos se dibujaba una cascada de lágrimas.'''
 
'''No había nadie entre Tú y yo;'''
 
'''Era una boda entre lo pequeño y lo grande.'''
|-
|-
|Niirav niiras ogo maru
|Tumi esechile susmita tále
Nái thákuk shyámal taru
Paráger saorabhe
 
Ámi calechinu kampravakśe
 
Ajánár anubhave
 
Tárpar ámi bhuliyá giyáchi
 
Ki chinu ámi kabe
 
Prajiṋásambodhite
|You'd arrived at a cheery, smiling gait
With fragrance of pollen;
 
While I had moved with trembling heart,


Ámi tomáy bhálabási
Sensation of a strange place.


Maona abhiśeke
Since then I am forgetting,


Shálmalii kiḿshuke
When oh when was the day I'd been
|Oh my silent, arid desert,
There may dwell not one green plant,


But with you I am in love,
In the state of perfect knowledge?
|'''Habías llegado con paso alegre y sonriente'''
'''Con fragancia de polen;'''


Mute at your coronation,
'''Mientras yo me había movido con corazón tembloroso,'''


A [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton tree]] amid [[wikipedia:Butea_monosperma|flames-of-the-forest.]]
'''Sensación de un lugar extraño.'''
|'''Oh, mi silencioso y árido desierto,'''
'''Puede que no habite ni una planta verde,'''


'''Pero de ti estoy enamorado,'''
'''Desde entonces estoy olvidando,'''


'''Mudo en tu coronación,'''
'''Cuando oh cuando fue el dia que estuve'''


'''Un árbol de algodón de seda entre las llamas del bosque.'''
'''En el estado de perfecto conocimiento?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 103:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1345%20A%27MA%27Y%2C%20MARUR%20MA%27YA%27%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ámáy marura máyá d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1346%20SNIGDHA%20SAJAL%20MEGH%20KAJJAL%20TITHITE.mp3 canción] Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 109:




[[Canción 1345 Ámáy marura máyá d́áke]]
[[Canción 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite]]

Revisión del 11:56 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Snigdha sajal meghakajjal tithite

Tomár sauṋge dekhá hayechila

Júthikáviithite

On auspicious day, rainclouds dark and cool

Had been witnessed along with You,

On jasmine-lined avenue.

En un día auspicioso, nubes de lluvia oscuras y frescas

Habían sido presenciadas junto a Ti

En la avenida bordeada de jazmines.

Tomár carańe beje calechila

Shata tapaner núpur

Mor háte chila kśudra diiper shikhá

Tomár nayane chila puśpita

Drumaráji sumadhur

Mor cokhe chila ashru jharńá likhá

Tumi ár ámi májhkháne keha nái

E milan chila kśudra o brhate

On Your feet had been ringing

Anklets of a hundred suns,

While in my hands a puny lamp-flame was.

In Your eyes was a blooming

Giant tree, very sweet;

On my eyes a tear-cascade was traced.

There was nobody twixt You and me;

It was a wedding of small and Great.

En Tus pies habían estado sonando

Tobilleras de cien soles,

mientras que en mis manos había una insignificante llama de lámpara.

En tus ojos había un floreciente

Árbol gigante, muy dulce;

En mis ojos se dibujaba una cascada de lágrimas.

No había nadie entre Tú y yo;

Era una boda entre lo pequeño y lo grande.

Tumi esechile susmita tále

Paráger saorabhe

Ámi calechinu kampravakśe

Ajánár anubhave

Tárpar ámi bhuliyá giyáchi

Ki bá chinu ámi kabe

Prajiṋásambodhite

You'd arrived at a cheery, smiling gait

With fragrance of pollen;

While I had moved with trembling heart,

Sensation of a strange place.

Since then I am forgetting,

When oh when was the day I'd been

In the state of perfect knowledge?

Habías llegado con paso alegre y sonriente

Con fragancia de polen;

Mientras yo me había movido con corazón tembloroso,

Sensación de un lugar extraño.

Desde entonces estoy olvidando,

Cuando oh cuando fue el dia que estuve

En el estado de perfecto conocimiento?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Snigdha sajal meghakajjal tithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1346 Snigdha sajal meghakajjal tithite