Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1152
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1153
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda</ref>
|-
|-
|Maneri májhare gopane agocare
|Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy
Tumi esechile priyatama
Puśpamadhu saha jhará pátá háráy


Kehai dekhila ná kehai jánila ná
Mukul akále shukáy avaheláy
|Today, my springtime is declining... by neglect.
The extant honey dribbling, leaves are getting shed.


Sei tomár priiti anupama
And blossoms, before time they are wizened... by neglect.
|Within the mind, secretly and unnoticed,
| '''Hoy, mi primavera declina... por abandono.'''
You'd arrived, oh my Darling Dearest.
'''La miel que queda gotea, las hojas se caen.'''


None did see, none did know,
'''Y las flores, antes de tiempo se marchitan... por negligencia.'''
 
That love of Yours, oh Peerless One.
| '''Dentro de la mente, secretamente e inadvertido,'''
'''Habías llegado, oh mi querido tan querido.'''
 
'''Nadie vio, nadie sabia,'''
 
'''Ese amor tuyo, oh El Unico sin igual.'''
|-
|-
|Shárada sandhyáte griiśme pradośe
|Puśpakánan theke malay sariyá geche
Smita madhumáse kusuma suváse
Spandita tanimá dhúlijhaŕe d́heke geche


Tumi hesechile gán geyechile
Tumi kotháy e duhsamay
|From floral grove the gentle breeze has gone away.
With dust-storm its throbbing grace has got encased.


Keu bojhe ni anubhúti mama
Where oh where are You... in these evil days?
|On autumn eves and upon dusk in summer,
|'''La suave brisa de la arboleda floral se ha ido.'''
In smiling spring with its floral fragrance,
'''Con la tormenta de polvo Su Gracia palpitante se ha encasillado.'''


You had laughed and sung a song;
'''¿Dónde oh dónde estás... en estos días infames?'''
 
One can't fathom my emotions!
|'''En vísperas del otoño y al anochecer en verano,'''
'''En la sonriente primavera con su fragancia floral,'''
 
'''Habías reído y cantado una canción;'''
 
'''¡Uno no puede comprender mis emociones!'''
|-
|-
|Tomári madhura núpuranikkana
|Nava rúpe tumi eso práń bhará hási heso
Udvelita kare vidhura manana
Dikbhrántere dik dekháte bojháte eso
 
Tumi necechile kathá kayechile
 
Se kathá alakár sudhá sama
|The sweet jingle of Your ankle-bells,
It overwhelms all thoughts perplexed.
 
You had danced and uttered words–


Those words heavenly, like ambrosia!
Tumi cháŕá keha náhi háy ei abeláy
|'''El dulce tintineo de tu tobillera de cascabeles,'''
|With new beauty please arrive; cast a smile full of life.
'''Abruma todos los pensamientos confusos.'''
Come to make understand, to guide those who are mystified.


'''Habías bailado y dijiste palabras-'''
Oh my, except for you none exists... at this baleful time.
|'''Llega por favor con nueva belleza ; lanza una sonrisa llena de vida.'''
'''Ven para hacer entender, para guiar a aquellos que están desconcertados.'''


'''Esas palabras celestiales, ¡como ambrosía!'''
'''Oh mi Senor, excepto para Ti nadie existe... en este tiempo de infortunio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 49:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1152%20Maneri%20majhare%20gopane%20agocare.mp3 canción] Maneri májhare gopane agocare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1153%20Aji%20mor%20vasanta%20jhariya%20jay%20avahelay.mp3 canción] Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 55:




[[Canción 1152 Maneri májhare gopane agocare]]
[[Canción 1153 Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy]]

Revisión del 03:16 20 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy

Puśpamadhu saha jhará pátá háráy

Mukul akále shukáy avaheláy

Today, my springtime is declining... by neglect.

The extant honey dribbling, leaves are getting shed.

And blossoms, before time they are wizened... by neglect.

Hoy, mi primavera declina... por abandono.

La miel que queda gotea, las hojas se caen.

Y las flores, antes de tiempo se marchitan... por negligencia.

Puśpakánan theke malay sariyá geche

Spandita tanimá dhúlijhaŕe d́heke geche

Tumi kotháy e duhsamay

From floral grove the gentle breeze has gone away.

With dust-storm its throbbing grace has got encased.

Where oh where are You... in these evil days?

La suave brisa de la arboleda floral se ha ido.

Con la tormenta de polvo Su Gracia palpitante se ha encasillado.

¿Dónde oh dónde estás... en estos días infames?

Nava rúpe tumi eso práń bhará hási heso

Dikbhrántere dik dekháte bojháte eso

Tumi cháŕá keha náhi háy ei abeláy

With new beauty please arrive; cast a smile full of life.

Come to make understand, to guide those who are mystified.

Oh my, except for you none exists... at this baleful time.

Llega por favor con nueva belleza ; lanza una sonrisa llena de vida.

Ven para hacer entender, para guiar a aquellos que están desconcertados.

Oh mi Senor, excepto para Ti nadie existe... en este tiempo de infortunio.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1153 Áji mor vasanta jhariyá jáy avaheláy