Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1358
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
|-
|-
|Bhásiye dilum gáner bhelá
|Madhurimá mákhá nayane
Surságarer tarauṋgete
Manete kena tákále


Chande tále dodul dole
Alakári priiti bhará


Calbe ráge rauṋgete
Ánane sudhá d́hele dile
|A raft of lyrics I set adrift
|With sweetness-coated eyes,
Upon the waves of tuneful sea.
Why did You peer into the mind?


It sways to a seesaw rhythmic beat;
Full of munificent affection,


It will move on frisky music.
Into mouth You poured ambrosia.
| '''Una balsa de letras dejé a la deriva'''
| '''Con ojos cubiertos de dulzura,'''
'''Sobre las olas del mar melodioso.'''
'''¿Por qué te asomaste a la mente?'''


'''Se mece al compás de un balancín;'''
'''Lleno de munífico afecto,'''


'''Se moverá sobre música juguetona.'''
'''En la boca Tú vertiste ambrosía.'''
|-
|-
|Bhásiye dilum duhkher bojhá
|Dhyánete járe ceyechi
Sukher smrti páoyár khoṋjá
Je vidhu citte eṋkechi


Bhásiye dilum ámár sakal
Tári sárátsár je áji


Ahamiká madhu srote
Nije ese dhará dile
|Grief's burden I set adrift,
|What I've yearned for in my meditation,
Aiming to find memory of happiness.
That moon I have etched upon my spirit,


I set adrift my everything,
Presently, that same entity's very essence...


Vanity on honey-stream.
Come in person, You submitted.
|'''La carga del dolor dejo a la deriva,'''
|'''Lo que he anhelado en mi meditación,'''
'''Con el objetivo de encontrar el recuerdo de la felicidad.'''
'''Esa luna he grabado en mi espíritu,'''


'''Lo dejo todo a la deriva,'''
'''Actualmente, la misma esencia de esa entidad...'''


'''Vanidad en la corriente de miel.'''
'''Ven en persona, Tú te presentaste.'''
|-
|-
|Saiṋcay jáhá chilo mor
|Hrás bá vriddhi e vidhur nái
Jyotsná ráti álori bhor
Śola kalá púrńa sadái


Nihsheśe sab bhásiye dilum
Bháválokei táre je pái


Asiimeri samvite
Púrńa jyotsnáy mandánile
|Any savings that were mine,
|Of this moon there is no wane-or-waxing;
The moonlit nights and mornings bright,
It's completely full,[<nowiki/>[[:en:Madhurima_makha_nayane#cite_note-4|nb2]]] continually.


All, without reserve, I set adrift,
I find it in the thought-realm only,


Wittingly unto the Infinite.
With moonlight replete on gentle breeze.
|'''Todos los ahorros que eran míos,'''
|'''De esta luna no hay mengua ni cera;'''
'''Las noches de luna y las mañanas brillantes,'''
'''Está completamente llena, continuamente.'''


'''Todo, sin reserva, lo dejé a la deriva,'''
'''La encuentro sólo en el reino del pensamiento,'''


'''voluntariamente hacia el Infinito.'''
'''Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1357%20BHA%27SIYE%20DILUM%20GA%27NER%20BHELA%27.mp3 canción] Bhásiye dilum gáner bhelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1357 Bhásiye dilum gáner bhelá]]
[[Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane]]

Revisión del 04:25 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhurimá mákhá nayane

Manete kena tákále

Alakári priiti bhará

Ánane sudhá d́hele dile

With sweetness-coated eyes,

Why did You peer into the mind?

Full of munificent affection,

Into mouth You poured ambrosia.

Con ojos cubiertos de dulzura,

¿Por qué te asomaste a la mente?

Lleno de munífico afecto,

En la boca Tú vertiste ambrosía.

Dhyánete járe ceyechi

Je vidhu citte eṋkechi

Tári sárátsár je áji

Nije ese dhará dile

What I've yearned for in my meditation,

That moon I have etched upon my spirit,

Presently, that same entity's very essence...

Come in person, You submitted.

Lo que he anhelado en mi meditación,

Esa luna he grabado en mi espíritu,

Actualmente, la misma esencia de esa entidad...

Ven en persona, Tú te presentaste.

Hrás bá vriddhi e vidhur nái

Śola kalá púrńa sadái

Bháválokei táre je pái

Púrńa jyotsnáy mandánile

Of this moon there is no wane-or-waxing;

It's completely full,[nb2] continually.

I find it in the thought-realm only,

With moonlight replete on gentle breeze.

De esta luna no hay mengua ni cera;

Está completamente llena, continuamente.

La encuentro sólo en el reino del pensamiento,

Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane