Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1355
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
|-
|-
|Bhálabásiyácho ámáy (tumi)
|Krpákańiká ceyechilum (ámi)
Guńáguń dekha ni vicár kara ni
Tumi karuńádhárá d́helecho


Dekhecha ahetukii karuńáy
Duhkhasamudre sukhavindu ceyechilum
|To me You are showing fondness...
Merit You did not examine; You sat not in judgment;


You've observed with undeserved compassion.
Sukher saritá enecho (tumi)
| '''A mí me muestras cariño...'''
|I had begged a jot of grace;
'''Mérito No examinaste; No te sentaste a juzgar;'''
You have rained mercy's spate.


'''Has observado con inmerecida compasión.'''
I had begged a drop of ease in the sea of distress,
|-
|Jyotsná d́hále vidhu sadasad sab shire
Karpúra surabhita kare tháke sab niire


Malay parash dey vajrakiit́ero pare
But You have brought a river of happiness.
| '''Había rogado una pizca de gracia;'''
'''Tú has derramado misericordia.'''


Ke keman sedike ná tákáy
'''Había pedido una gota de alivio en el mar de la angustia,'''
|Moon casts its light upon each worthy or unworthy head;
In every liquid lingers [[wikipedia:Camphor|camphor]] scent.


Southern wind caresses even the [[wikipedia:Pangolin|scaly anteater]];
'''Pero Tú has traído un río de felicidad.'''
|-
|Mahákál buke kata kii je áse jáy
Ke bá táhár páne phiriyá tákáy


How can anyone not gaze in that direction?
Brhat o kśudra ańusamudra
|'''La luna arroja su luz sobre cada cabeza digna o indigna;'''
'''En cada líquido perdura el aroma del alcanfor.'''


'''El viento del sur acaricia incluso al escamoso oso hormiguero;'''
Sakaler dike ceyecho
|In the bosom of eternity many beings come and leave;
Does anybody truly look back at them?


'''¿Cómo puede alguien no mirar en esa dirección?'''
Big or small in the ocean of all microcosms,
|-
|Bhávitám keha náhi bhálabáse ámáke
Káṋdiyá ásiyáchi káṋdiyá jába duhkhe


Mor tare shudhu vyathá
You have gazed at everybody.
|'''En el seno de la eternidad muchos seres vienen y se van;'''
'''¿Realmente alguien mira hacia atrás?'''


Lekhá áche dhará buke
'''Grandes o pequeños en el océano de todos los microcosmos,'''


Áj bujhilám nahi asaháy
'''Tú has mirado a todos.'''
|I was thinking that no one is loving me...
|-
Weeping I am coming, and weeping I will leave in anguish–
|Priiti payonidhi parama puruś
Saráye diyecho nikaśa kaluś


For me there is just misery;
Práńer parashe sudhá sama rase


On earth's bosom it is writ.
Vasudhá dhanya karecho
|Oh [[:en:Parama_Purusa|Paramapurusa]], Ocean of Love,
You've removed both test of gold and corruption.


Today I understood: I am not alone or helpless.
With vital touch and a flow like ambrosia,
|'''Pensaba que nadie me ama...'''
'''Llorando vengo, y llorando me iré angustiado-.'''


'''Para mí sólo hay miseria;'''
You have made Earth virtuous.
|'''Oh Paramapurusa, Océano de Amor,'''
'''Has eliminado la prueba del oro y la corrupción.'''


'''En el seno de la tierra está escrito.'''
'''Con toque vital y un flujo como ambrosía,'''


'''Hoy he comprendido: no estoy solo ni desamparado.'''
'''Tú has hecho virtuosa a la Tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1354%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Bhálabásiyácho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1355%20A%27MI%2C%20KRPA%27%20KAN%27IKA%27%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1354 Bhálabásiyácho ámáy]]
[[Canción 1355 Krpákańiká ceyechilum]]

Revisión del 03:28 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Krpákańiká ceyechilum (ámi)

Tumi karuńádhárá d́helecho

Duhkhasamudre sukhavindu ceyechilum

Sukher saritá enecho (tumi)

I had begged a jot of grace;

You have rained mercy's spate.

I had begged a drop of ease in the sea of distress,

But You have brought a river of happiness.

Había rogado una pizca de gracia;

Tú has derramado misericordia.

Había pedido una gota de alivio en el mar de la angustia,

Pero Tú has traído un río de felicidad.

Mahákál buke kata kii je áse jáy

Ke bá táhár páne phiriyá tákáy

Brhat o kśudra ańusamudra

Sakaler dike ceyecho

In the bosom of eternity many beings come and leave;

Does anybody truly look back at them?

Big or small in the ocean of all microcosms,

You have gazed at everybody.

En el seno de la eternidad muchos seres vienen y se van;

¿Realmente alguien mira hacia atrás?

Grandes o pequeños en el océano de todos los microcosmos,

Tú has mirado a todos.

Priiti payonidhi parama puruś

Saráye diyecho nikaśa kaluś

Práńer parashe sudhá sama rase

Vasudhá dhanya karecho

Oh Paramapurusa, Ocean of Love,

You've removed both test of gold and corruption.

With vital touch and a flow like ambrosia,

You have made Earth virtuous.

Oh Paramapurusa, Océano de Amor,

Has eliminado la prueba del oro y la corrupción.

Con toque vital y un flujo como ambrosía,

Tú has hecho virtuosa a la Tierra.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Krpákańiká ceyechilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1355 Krpákańiká ceyechilum