Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1390
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1354
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez</ref>
|-
|-
|Tomár pathe cali ámi
|Bhálabásiyácho ámáy (tumi)
Kona bádháy pechobo ná
Guńáguń dekha ni vicár kara ni


Tumi ámár cokher mańi
Dekhecha ahetukii karuńáy
|To me You are showing fondness...
Merit You did not examine; You sat not in judgment;


Tumii sádhaná
You've observed with undeserved compassion.
|Upon Your path I proceed,
| '''A mí me muestras cariño...'''
From no obstacle will I retreat.
'''Mérito No examinaste; No te sentaste a juzgar;'''


You are my Darling Dear;[<nowiki/>[[:en:Tomar_pathe_cali_ami#cite_note-4|nb2]]]
'''Has observado con inmerecida compasión.'''
|-
|Jyotsná d́hále vidhu sadasad sab shire
Karpúra surabhita kare tháke sab niire


My [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.
Malay parash dey vajrakiit́ero pare
| '''Por Tu camino avanzo,'''
'''de ningún obstáculo retrocederé.'''


'''Tú eres mi Querido;'''<ref group="nb">Literalmente, cokher mańi significa "gema del ojo". A veces se refiere a la pupila del ojo. Sin embargo, en sentido figurado se refiere a alguien a quien se tiene aprecio.</ref>
Ke keman sedike ná tákáy
|Moon casts its light upon each worthy or unworthy head;
In every liquid lingers [[wikipedia:Camphor|camphor]] scent.


'''Mi sadhana eres sólo Tú.'''
Southern wind caresses even the [[wikipedia:Pangolin|scaly anteater]];
|-
|Kśudra diiper salte jvele
Egoi tomár námer bale


Je bal áche oi námete
How can anyone not gaze in that direction?
|'''La luna arroja su luz sobre cada cabeza digna o indigna;'''
'''En cada líquido perdura el aroma del alcanfor.'''


Táhár náhi kona tulaná
'''El viento del sur acaricia incluso al escamoso oso hormiguero;'''
|Having lit the wick of puny lantern,
I march on by Your name's power.


The strength dwelling in that appellation,
'''¿Cómo puede alguien no mirar en esa dirección?'''
|-
|Bhávitám keha náhi bhálabáse ámáke
Káṋdiyá ásiyáchi káṋdiyá jába duhkhe


To it there is no comparison.
Mor tare shudhu vyathá
|'''Habiendo encendido la mecha de la insignificante linterna,'''
'''Marcho por el poder de Tu nombre.'''


'''La fuerza que mora en ese apelativo,'''
Lekhá áche dhará buke


'''No hay comparación.'''
Áj bujhilám nahi asaháy
|-
|I was thinking that no one is loving me...
|Din tithi kata je háráy
Weeping I am coming, and weeping I will leave in anguish–
Gańanáteo bhul theke jáy


Tumi ácho ámi áchi
For me there is just misery;


Echáŕá ár kichu jáni ná
On earth's bosom it is writ.
|How many are the days gone by–
The counting also slips from mind.


You exist, and I exist...
Today I understood: I am not alone or helpless.
|'''Pensaba que nadie me ama...'''
'''Llorando vengo, y llorando me iré angustiado-.'''


I know nothing else but this.
'''Para mí sólo hay miseria;'''
|'''Cuántos días han pasado...'''
'''La cuenta también se desliza de la mente.'''


'''Tú existes, y yo existo...'''
'''En el seno de la tierra está escrito.'''


'''No conozco nada más que esto.'''
'''Hoy he comprendido: no estoy solo ni desamparado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1390%20TOMA%27R%20PATHE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Tomár pathe cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1354%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27CHO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Bhálabásiyácho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1390 Tomár pathe cali ámi]]
[[Canción 1354 Bhálabásiyácho ámáy]]

Revisión del 03:08 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabásiyácho ámáy (tumi)

Guńáguń dekha ni vicár kara ni

Dekhecha ahetukii karuńáy

To me You are showing fondness...

Merit You did not examine; You sat not in judgment;

You've observed with undeserved compassion.

A mí me muestras cariño...

Mérito No examinaste; No te sentaste a juzgar;

Has observado con inmerecida compasión.

Jyotsná d́hále vidhu sadasad sab shire

Karpúra surabhita kare tháke sab niire

Malay parash dey vajrakiit́ero pare

Ke keman sedike ná tákáy

Moon casts its light upon each worthy or unworthy head;

In every liquid lingers camphor scent.

Southern wind caresses even the scaly anteater;

How can anyone not gaze in that direction?

La luna arroja su luz sobre cada cabeza digna o indigna;

En cada líquido perdura el aroma del alcanfor.

El viento del sur acaricia incluso al escamoso oso hormiguero;

¿Cómo puede alguien no mirar en esa dirección?

Bhávitám keha náhi bhálabáse ámáke

Káṋdiyá ásiyáchi káṋdiyá jába duhkhe

Mor tare shudhu vyathá

Lekhá áche dhará buke

Áj bujhilám nahi asaháy

I was thinking that no one is loving me...

Weeping I am coming, and weeping I will leave in anguish–

For me there is just misery;

On earth's bosom it is writ.

Today I understood: I am not alone or helpless.

Pensaba que nadie me ama...

Llorando vengo, y llorando me iré angustiado-.

Para mí sólo hay miseria;

En el seno de la tierra está escrito.

Hoy he comprendido: no estoy solo ni desamparado.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabásiyácho ámáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1354 Bhálabásiyácho ámáy