Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1386
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega</ref>
|-
|-
|(Tumi) Pather dhúloy nevechile
|Vishveshvara jyotiriishvara
Shudhu ámáre upare tulite
Ámár hrdaye dáo dhará (tumi)


Tumi mor tare kata karechile
Marubhúmi karo sarasa shyámal


Ámi tomáre ceyechi bhulite
Tamasá kálimá álo jhará
|Onto street-dust You'd alit
|Lord of the Universe, Lord of Effulgence...
Just to lift me up.
In my heart please let me hold You.


For me You had done so much;
Wasteland You make lush and green,


To forget You I have wished.
Darkness and gloom, light-exuding.
| '''En el polvo de la calle te alistarías'''
| '''Señor del Universo, Señor de la Efulgencia...'''
'''Sólo para levantarme.'''
'''En mi corazón por favor déjame abrazarte.'''


'''Por mí has hecho tanto;'''
'''Tierra baldía la haces exuberante y verde,'''


'''He deseado perdonarte.'''
'''Oscuridad y penumbra, la luz exuda.'''
|-
|-
|Path báṋdhá chilo álo d́hálá chilo
|Tava abhiiśt́a karma kari ni
Dudháre ahamiká garta chilo
Tava path dhare calite pári ni


Path cheŕe ámi garte paŕechi
Ahetukii karuńá jece calechi


Ducokhe vasan báṋdháte
Ogo krpámay madhu bhará
|Though path was hindered, light was lavished;
|Your desired work I did not do;
Crevice of pride was on both sides.
Along Your path I could not move.


Leaving the way, I fell into pit;
I have journeyed, begging unearned mercy,


And cloth was bound around both eyes.
Oh my Gracious One, honey-replete.
|'''Aunque el camino fue obstaculizado, la luz se prodigaba;'''
|'''Tu obra deseada no realicé;'''
'''La grieta del orgullo estaba a ambos lados.'''
'''A lo largo de Tu camino no pude moverme.'''


'''Abandonando el camino, caí en el pozo;'''
'''He viajado, suplicando misericordia inmerecida,'''


'''Y tela fue atada alrededor de ambos ojos.'''
'''Oh mi Gracioso Supremo, repleto de miel.'''
|-
|-
|Balechile more lakśye tákáte
|Nikaśakrśńa hrdaye je mor
Práń bhare táre bhálabásite
Rátula carańe lágibe kat́hor


Lakśya bhuliyá mohete majechi
Tomár parashe cakite nimeśe


Metechi kśańik sukhete
Habe se komal sudhá jhará
|You'd told me to fix gaze on the target...
|In the pitch-dark heart that is of me,
With whole heart to love it.
On rosy feet will You be felt severe.


Forgetting the goal, I've drowned in delusion,
But with Your touch, in an instant, in a wink,


I've run amuck after transitory happiness.
That will turn tender, nectar-dripping.
|'''Me habías dicho que fijara la mirada en el objetivo...'''
|'''En el oscuro corazón que es de mí,'''
'''Con todo el corazón para amarlo.'''
'''En pies sonrosados Te sentirás severo.'''


'''Olvidando el objetivo, me he ahogado en la ilusión,'''
'''Pero con Tu toque, en un instante, en un guiño,'''


'''He corrido enloquecido tras la felicidad transitoria.'''
'''Que se volverá tierno, goteando néctar'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1384%20TUMI%20PATHER%20DHULOY%20NEVE%20CHILE.mp3 canción] Tumi pather dhúloy nevechile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1386%20TUMI%20VISHVESHVARA%20JYOTIR%20IISHVAR.mp3 canción] Vishveshvara jyotiriishvara cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1384 Tumi pather dhúloy nevechile]]
[[Canción 1386 Vishveshvara jyotiriishvara]]

Revisión del 00:35 19 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishveshvara jyotiriishvara

Ámár hrdaye dáo dhará (tumi)

Marubhúmi karo sarasa shyámal

Tamasá kálimá álo jhará

Lord of the Universe, Lord of Effulgence...

In my heart please let me hold You.

Wasteland You make lush and green,

Darkness and gloom, light-exuding.

Señor del Universo, Señor de la Efulgencia...

En mi corazón por favor déjame abrazarte.

Tierra baldía Tú la haces exuberante y verde,

Oscuridad y penumbra, la luz exuda.

Tava abhiiśt́a karma kari ni

Tava path dhare calite pári ni

Ahetukii karuńá jece calechi

Ogo krpámay madhu bhará

Your desired work I did not do;

Along Your path I could not move.

I have journeyed, begging unearned mercy,

Oh my Gracious One, honey-replete.

Tu obra deseada no realicé;

A lo largo de Tu camino no pude moverme.

He viajado, suplicando misericordia inmerecida,

Oh mi Gracioso Supremo, repleto de miel.

Nikaśakrśńa hrdaye je mor

Rátula carańe lágibe kat́hor

Tomár parashe cakite nimeśe

Habe se komal sudhá jhará

In the pitch-dark heart that is of me,

On rosy feet will You be felt severe.

But with Your touch, in an instant, in a wink,

That will turn tender, nectar-dripping.

En el oscuro corazón que es de mí,

En pies sonrosados Te sentirás severo.

Pero con Tu toque, en un instante, en un guiño,

Que se volverá tierno, goteando néctar

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishveshvara jyotiriishvara cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1386 Vishveshvara jyotiriishvara