Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1435
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1436
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Ná bale ná kaye
|Jiivaner mádakatáy
Ebháve kena ele
Tomárei peyechi priya


Pári ni sájáte grha
Diinatáy ásháhiinatáy


Árati pradiip jvele
Tomárei bhávite dio
|Uninvited, unannounced,
|Inside life's intoxicating property,
Why came You this way?
I have found just You, my Dear.


I decorated not my house,
Now in extreme distress, in hopelessness,


Kindling [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|reception's]] flame.
Let me think of You only.
| '''Sin invitación, sin previo aviso,'''
| '''Dentro de la propiedad embriagadora de la vida,'''
'''¿Por qué has venido así?'''
'''te he encontrado a ti, mi amor.'''


'''No decoré mi casa,'''
'''Ahora en extrema angustia, en desesperanza,'''


'''Encendiendo la llama de la recepción.'''
'''déjame pensar sólo en Ti.'''
|-
|-
|Kata sádha chilo je mane
|Prabháter aruna ráge
Svágata jánáte tomáy
Peyechi navánuráge


Sab sáj vyartha haye
Cheŕe jáoyár viráge


Ele avaheláy
Theko paráge paráge


Esecho bhálabese
Jhaiṋjháy ashrudháráy


Ele man ráuṋále
Tamasáy man ráuṋio
|In mind there was much yearning
|In the dawn's crimson color,
To proclaim welcome to Thee;
I've achieved with novelty's attraction.


All apparatus being empty,
Now, as I'm going, leaving with detachment,


You came disregarding.
Please stay with my every pollen.


You have come lovingly;
In rainstorm and stream of tears,


You came and brightened psyche.
When gloomy, kindly brighten psyche.
|'''En mi mente había mucho anhelo'''
|'''En el color carmesí del amanecer,'''
'''De proclamarte la bienvenida;'''
'''He alcanzado con la atracción de la novedad.'''


'''Todo el aparato vacío,'''
'''Ahora, mientras me voy, partiendo con desprendimiento,'''


'''Has venido sin hacer caso.'''
'''Por favor, quédate con cada uno de mis polen.'''


'''Has venido amorosamente;'''
'''En la tormenta y el torrente de lágrimas,'''


'''Has venido e iluminado la psique.'''
'''Cuando estés triste, ilumina tu psique.'''
|-
|-
|Ráj samárohe tomáy
|Páoyári sukhete theko
Svágata jánábo ámi
Hárávár duhkhete theko


Karpúrálote dhúpe puśpe
Báṋcár ánande rekho


Sájábo nami
Marańeo madhu mákhio
|Dwell in the gladness of those who succeed;
Stay in the pain of those who meet defeat.


Bhesecho hrday mukure
Those who survive me, safeguard them in bliss;


Man práń bharechile
And even on their death apply sweetness.
|To Thee in royal splendor
|'''Permanece en la alegría de los que triunfan;'''
I shall declare my welcome;
'''Quédate en el dolor de los que encuentran la derrota.'''


With camphor lamps, resin, and flowers,
'''A los que me sobrevivan, protégelos en la dicha;'''


I will decorate with deference.
'''E incluso en su muerte aplica dulzura...'''  
 
You've floated upon psychic mirror;
 
Heart and mind You had filled.
|'''A Ti en esplendor real'''
'''Te daré la bienvenida;'''
 
'''Con lámparas de alcanfor, resina y flores,'''
 
'''Decoraré con deferencia.'''
 
'''Has flotado sobre el espejo psíquico;'''
 
'''Corazón y mente Tú has llenado..'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1435%20Na%20bale%20na%20kaye.mp3 canción] Ná bale ná kaye cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1436%20JIIVANER%20%20MA%27DAKATA%27Y%20TOMA%27REI.mp3 canción] Jiivaner mádakatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 85:




[[Canción 1435 Ná bale ná kaye]]
[[Canción 1436 Jiivaner mádakatáy]]

Revisión del 04:31 18 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiivaner mádakatáy

Tomárei peyechi priya

Diinatáy ásháhiinatáy

Tomárei bhávite dio

Inside life's intoxicating property,

I have found just You, my Dear.

Now in extreme distress, in hopelessness,

Let me think of You only.

Dentro de la propiedad embriagadora de la vida,

te he encontrado a ti, mi amor.

Ahora en extrema angustia, en desesperanza,

déjame pensar sólo en Ti.

Prabháter aruna ráge

Peyechi navánuráge

Cheŕe jáoyár viráge

Theko paráge paráge

Jhaiṋjháy ashrudháráy

Tamasáy man ráuṋio

In the dawn's crimson color,

I've achieved with novelty's attraction.

Now, as I'm going, leaving with detachment,

Please stay with my every pollen.

In rainstorm and stream of tears,

When gloomy, kindly brighten psyche.

En el color carmesí del amanecer,

He alcanzado con la atracción de la novedad.

Ahora, mientras me voy, partiendo con desprendimiento,

Por favor, quédate con cada uno de mis polen.

En la tormenta y el torrente de lágrimas,

Cuando estés triste, ilumina tu psique.

Páoyári sukhete theko

Hárávár duhkhete theko

Báṋcár ánande rekho

Marańeo madhu mákhio

Dwell in the gladness of those who succeed;

Stay in the pain of those who meet defeat.

Those who survive me, safeguard them in bliss;

And even on their death apply sweetness.

Permanece en la alegría de los que triunfan;

Quédate en el dolor de los que encuentran la derrota.

A los que me sobrevivan, protégelos en la dicha;

E incluso en su muerte aplica dulzura...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiivaner mádakatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1436 Jiivaner mádakatáy