Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1431
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Sabár áshá bhálabásá
|Eso niirava carańe
Púrńa karei jábo
Ásana pátá rayeche priya


Áchi ámi káchákáchi
Marame vijane
|On silent feet please do come;
Your seat has been spread, my Love,


Priitir sudhá mákhábo
In solitude at heart's core.
|The hope and love of everybody,
| '''En pies silenciosos por favor ven;'''
I will keep on fulfilling.
'''Tu asiento ha sido extendido, mi Amor,'''


I abide very near...
'''En la soledad del corazón.'''
 
Affection's nectar I will smear.
| '''La esperanza y el amor de todos,'''
'''Yo seguiré satisfaciendo.'''
 
'''Yo me mantengo muy cerca...'''
 
'''El néctar del afecto embadurnaré.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge madhu jeman
|Sájáye rekhechi mánasa kusume
Eki je práń eki je man
Bahu jug dhari bahu parishrame


Temni kare sabár sauṋge
Madhu mákháyechi smari tava náme


Cirakál thákibo
Varańe varańe
|As with the flower is its honey–
|With flowers, mind I've kept adorned
Just one heart, just one psyche–
Through many ages with much labor.


Likewise, with everybody
Musing on Your glory, nectar I have plastered


I will stay eternally.
In color after color.
|'''Como con la flor es su miel-'''
|'''Con flores, la mente he mantenido adornada'''
'''Sólo un corazón, sólo una mente...'''
'''A través de muchas edades con mucho trabajo.'''


'''Del mismo modo, con todo el mundo'''
'''Musitando en Tu gloria, néctar he enlucido'''


'''Yo me quedaré eternamente.'''
'''En color tras color.'''
|-
|-
|Vidhur ceyeo jyotsnáráshi
|Láj ghrńá bhay náhi je ámár
Anek beshii bhálabási
Tumii iśt́a abhiiśt́asár


Temni karei vidhur hási
Prárthii satata tava karuńár


Sabár mukhe jharábo
Jiivane marańe
|Compared to amount of moonbeams,
|No hatred, fear, or shame is mine;
Many more do I hold dear;
You alone are my Ideal, gist of my desire.


And likewise, the moon's grin
Constantly for Your kindness I am begging


Through each mouth will I make seep.
When I'm living and while dying.
|'''Comparado con la cantidad de rayos de luna,'''
|'''Ningún odio, miedo o vergüenza es mío;'''
'''Muchos más me son queridos;'''
'''Sólo Tú eres mi Ideal, la esencia de mi deseo.'''


'''Y del mismo modo, la sonrisa de la luna'''
'''Constantemente por Tu bondad estoy rogando'''


'''Por cada boca haré derramar.'''
'''Cuando estoy viviendo y mientras muero..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1393%20SABA%27R%20A%27SHA%27%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canción] Sabár áshá bhálabásá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1431%20ESO%20NIIRAVA%20CARAN%27E%2C%20ESO%20NIIRAVA%202.mp3 canción] Eso niirava carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1393 Sabár áshá bhálabásá]]
[[Canción 1431 Eso niirava carańe]]

Revisión del 18:09 17 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso niirava carańe

Ásana pátá rayeche priya

Marame vijane

On silent feet please do come;

Your seat has been spread, my Love,

In solitude at heart's core.

En pies silenciosos por favor ven;

Tu asiento ha sido extendido, mi Amor,

En la soledad del corazón.

Sájáye rekhechi mánasa kusume

Bahu jug dhari bahu parishrame

Madhu mákháyechi smari tava náme

Varańe varańe

With flowers, mind I've kept adorned

Through many ages with much labor.

Musing on Your glory, nectar I have plastered

In color after color.

Con flores, la mente he mantenido adornada

A través de muchas edades con mucho trabajo.

Musitando en Tu gloria, néctar he enlucido

En color tras color.

Láj ghrńá bhay náhi je ámár

Tumii iśt́a abhiiśt́asár

Prárthii satata tava karuńár

Jiivane marańe

No hatred, fear, or shame is mine;

You alone are my Ideal, gist of my desire.

Constantly for Your kindness I am begging

When I'm living and while dying.

Ningún odio, miedo o vergüenza es mío;

Sólo Tú eres mi Ideal, la esencia de mi deseo.

Constantemente por Tu bondad estoy rogando

Cuando estoy viviendo y mientras muero..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso niirava carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1431 Eso niirava carańe