Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1407
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1408
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
|-
|-
|Bhálobesechilum bhule jeo
|Kańt́aka patha dhare klesha varań kare
Ámár kathá mane rekho ná
Ásiyáchi prabhu tava tare je áji


Sab kichu diye diyechi tomáy
Karuńánayane cáo doś guń bhule jáo


Tabu ele ná e ki chalaná
Mor mane eso mohana sáje sáji
|That I had been in love, please neglect;
|Along a path of thorns, trouble having borne,
My story do not recollect.
On this very day I come to You, my Lord.


I've given You all that was given me;
Gaze at me with kindly eyes, neglect merit and demerit;


Yet You did not come– what a deceit!
Appear inside my mind, dressed in charming raiment.
| '''Que yo había estado en el amor, por favor negligencia;'''
| '''A lo largo de un camino de espinas, habiendo soportado problemas,'''
'''Mi historia no recuerdes.'''
'''En este mismo día vengo a Ti, mi Señor.'''


'''Te he dado todo lo que se me dio;'''
'''Mírame con ojos bondadosos, descuida el mérito y el demérito;'''


'''Pero no viniste, ¡qué engaño!'''
'''Aparece dentro de mi mente, vestido con ropas encantadoras.'''
|-
|-
|Malay pavane phule dolá lágáy
|Tomár krpáy jata lokaláj sare geche
Phuler madhu váyu ki bhole
Sab bháv tava bháve arpita haiyáche


Cáṋder áloy joyár je jágáy
Tumi ár ámi áchi jagatke bhule gechi


Cáṋd ki kakhano tháke bhule jale
Tava náme tále chandete náci
|By Your grace all bashfulness has vanished;
All my thoughts are dedicated to Your ideation.


Ámár kathá tumi bhule gele
You and I exist– the universe I've forgotten;


Eso ná káche eso ná
With Your name, to its beat and cadence I do caper.
|On gentle breeze, the flower gets a cradling;
|'''Por Tu gracia toda timidez se ha desvanecido;'''
Does wind forget any flower's honey?
'''Todos mis pensamientos están dedicados a Tu ideación.'''


With the moon's light, high tide does arise;
'''Tú y yo existimos- El universo he olvidado;'''


Does moon stay blind to water at any time?
'''Con Tu nombre, a su ritmo y cadencia hago cabriolas.'''
 
About me You went and forgot;
 
Do not come close, no, come not!
|'''En la suave brisa, la flor se acuna;'''
'''¿Olvida el viento la miel de alguna flor?'''
 
'''Con la luz de la luna, surge la marea alta;'''
 
'''¿Acaso la luna permanece ciega al agua en algún momento?'''
 
'''De mí te fuiste y te olvidaste;'''
 
'''¡No te acerques, no, no te acerques!'''
|-
|-
|Ámár mane dolá dile jakhan
|Eso tumi bár bár priitidiip anivár
Joyár sama udvel halo man
Jvele diye mor mane karuńá jáci
 
|Come to me time and again, an incessant flame of love
Cáṋd sama dúre theke hásile takhan (tumi)
Having lit inside my psyche; I beg compassion.
 
|'''Ven a mí una y otra vez, una incesante llama de amor'''
Ceyo ná ár ceyo ná
'''Habiéndose encendido dentro de mi psique; Suplico compasión..'''
|When You gave a jolt inside my psyche,
Like high tide, the heart got overflowing.
 
At that time, just like the moon, You smiled from afar;
 
Do not look, no, look not any longer!
|'''Cuando diste una sacudida dentro de mi psique,'''
'''Como la marea alta, el corazón se desbordó.'''
 
'''En ese momento, al igual que la luna, Sonreíste desde lejos;'''
 
'''¡No mires, no, no mires más!.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1407%20BHA%27LOBESE%20CHILUM%20BHU%27LE%20JEO%20A%27MA%27R%20KATHA%27%201.mp3 canción] Bhálobesechilum bhule jeo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1408%20KANT%27A%27K%20PATH%20DHARE%20KLESH%20BARAN%27%20KARE.mp3 canción] Kańt́aka patha dhare klesha varań kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 85: Línea 61:




[[Canción 1407 Bhálobesechilum bhule jeo]]
[[Canción 1408 Kańt́aka patha dhare klesha varań kare]]

Revisión del 21:27 13 oct 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kańt́aka patha dhare klesha varań kare

Ásiyáchi prabhu tava tare je áji

Karuńánayane cáo doś guń bhule jáo

Mor mane eso mohana sáje sáji

Along a path of thorns, trouble having borne,

On this very day I come to You, my Lord.

Gaze at me with kindly eyes, neglect merit and demerit;

Appear inside my mind, dressed in charming raiment.

A lo largo de un camino de espinas, habiendo soportado problemas,

En este mismo día vengo a Ti, mi Señor.

Mírame con ojos bondadosos, descuida el mérito y el demérito;

Aparece dentro de mi mente, vestido con ropas encantadoras.

Tomár krpáy jata lokaláj sare geche

Sab bháv tava bháve arpita haiyáche

Tumi ár ámi áchi jagatke bhule gechi

Tava náme tále chandete náci

By Your grace all bashfulness has vanished;

All my thoughts are dedicated to Your ideation.

You and I exist– the universe I've forgotten;

With Your name, to its beat and cadence I do caper.

Por Tu gracia toda timidez se ha desvanecido;

Todos mis pensamientos están dedicados a Tu ideación.

Tú y yo existimos- El universo he olvidado;

Con Tu nombre, a su ritmo y cadencia hago cabriolas.

Eso tumi bár bár priitidiip anivár

Jvele diye mor mane karuńá jáci

Come to me time and again, an incessant flame of love

Having lit inside my psyche; I beg compassion.

Ven a mí una y otra vez, una incesante llama de amor

Habiéndose encendido dentro de mi psique; Suplico compasión..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kańt́aka patha dhare klesha varań kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1408 Kańt́aka patha dhare klesha varań kare